《当代电视剧中的情感》(第一章)翻译实践报告

发布时间:2018-04-30 05:25

  本文选题:《当代电视剧中的情感》 + 目的理论 ; 参考:《西南石油大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着全球经济的发展,人们的物质生活越来越丰富多彩,但精神生活却有些贫乏,究其原因是人们的情感交流变得越来越少。故而,人们尝试各种方法以弥补这种情感上的缺失。电视剧和电影作为现代人的一种娱乐方式,或许是人们释放孤独、交流情感以及充实精神生活的最常见的选择。因为,电视或电影中所产生的情感能与我们自身的情感产生共鸣。因此,对当代电视剧中的情感研究可以让我们更多的了解情感,以及把电视剧产生的情感与我们自身的情感建立起一定的联系,从而在某种程度上更好的解决我们的情感不足或缺失问题。在西方,对当代电视剧中情感的研究比较丰富和广泛,并且变的愈发重要。但是,在国内对电视剧中的情感的相关研究却非常少,甚至处于匮乏状态。因此,翻译有关当代电视剧中的情感的相关文章或是书籍是有必要的。翻译原文是15000字的翻译实践,选自阿尔贝托·加尔西《当代电视剧中的情感》一书。翻译报告是以翻译实践为基础,主要包括四个章节。第一章主要介绍了翻译项目的背景、理论依据、目的和意义;第二章介绍了原文本的作者、所选翻译章节的内容以及语言特色;第三章谈及的是整个翻译过程。本章节提及了翻译过程中所遇到的难点以及采取的翻译技巧,并通过一些案例对其进行分析,这也是本篇评述最重要的一部分。在目的理论的基础上,在翻译过程中运用了一些具体的翻译技巧,如顺译法、逆序法和拆分法等;第四章总结了翻译过程中获得的经验以及存在的问题。本次翻译实践可能对中国读者了解当代电视剧中的情感研究的方法和理论有一定的帮助,也可能为相关人士研究当代电视剧中的的情感提供更多的信息和参考。通过此次翻译实践,一方面,译者积累了相关的翻译经验,对翻译方法和理论的理解和运用有所加深和进步。另一方面,读者可以从译文中得到更多有关情感的信息,同时,此译本也可以为国内有关情感的研究提供参考。当然,此次翻译实践还存在着一些不足,比如报告的语言不是很正式,译稿的质量还有待进一步提高,翻译评述也应更具学术性等等。译者在日后会朝着这些方向进一步完善此翻译报告。
[Abstract]:With the development of global economy, people's material life is more and more colorful, but the spiritual life is somewhat poor, the reason is that people's emotional communication becomes less and less. Therefore, people try various ways to make up for this emotional deficiency. As a modern entertainment, TV series and movies are perhaps the most common choice for people to release loneliness, exchange feelings and enrich spiritual life. Because the emotions generated on television or in movies resonate with our own emotions. Therefore, the study of emotion in contemporary TV plays can make us understand more about emotion, and establish a certain connection between the emotion produced by TV drama and our own emotion. So that to some extent better to solve our emotional deficiency or lack of problems. In the West, the study of emotion in contemporary TV plays is rich and extensive, and has become more and more important. However, there are very few researches on the emotion of TV series in China, even in a state of scarcity. Therefore, it is necessary to translate articles or books about emotion in contemporary TV dramas. Translation of the original text is a translation practice of 15000 words, selected from Alberto Calcie's emotion in Contemporary TV dramas. The translation report is based on translation practice and consists of four chapters. The first chapter mainly introduces the background, theoretical basis, purpose and significance of the translation project; the second chapter introduces the author of the original text, the content of the selected translation chapter and the language characteristics; the third chapter deals with the whole translation process. This chapter refers to the difficulties encountered in the process of translation and the translation techniques adopted, and analyzes them through some cases, which is also the most important part of this review. On the basis of Skopos theory, some specific translation techniques are applied in the process of translation, such as sequential translation, reverse order and split translation. Chapter four summarizes the experience and problems in translation. This translation practice may be helpful to Chinese readers in understanding the methods and theories of emotional research in contemporary TV dramas, and may also provide more information and reference for relevant people to study emotion in contemporary TV dramas. Through this translation practice, on the one hand, the translator has accumulated relevant translation experience and deepened and improved the understanding and application of translation methods and theories. On the other hand, readers can get more information about emotion from the translation, and this translation can also provide reference for the study of emotion in China. Of course, there are still some shortcomings in the translation practice, such as the language of the report is not very formal, the quality of the translation still needs to be further improved, and the translation comments should be more academic and so on. The translator will further improve the translation report in these directions in the future.
【学位授予单位】:西南石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 李玉琴;;电视剧的情感诉求[J];现代传播-中国传媒大学学报;2009年05期

2 曹明伦;英译汉的若干基本原则[J];中国翻译;2004年01期

相关硕士学位论文 前1条

1 刘晓;《语言本能》第二章翻译报告[D];厦门大学;2014年



本文编号:1823270

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1823270.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1900e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com