留学生汉语课耳语同传实践报告—耳语同传中释意理论的应用

发布时间:2018-05-03 00:30

  本文选题:耳语同传 + 释意理论 ; 参考:《沈阳师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着国际交流的日益深入,耳语同传以其逐渐扩大的影响已经开始占据越来越重要的位置。国与国之间的往来已经变得越加频繁,涉及文化、经济等领域。而耳语同传作为同声传译的一门分支,已经在私人访谈、小型会议和商业谈判中得到广泛应用。但不同于会议口译,耳语同传其形式相对简单和随意。该报告是基于作者的一次陪同尼日利亚留学生的耳语同传实践,在汉语课堂过程中为该留学生提供翻译及讲解。作者希望在报告中证明本次耳语同传实践中释意的翻译比字对字的翻译更容易被听众接受。然而过去对于释意的研究多是局限于会议口译,作者在本文尝试将耳语同传与该理论结合研究。报告中描述了耳语同传任务过程,包括译前准备、现场翻译,所遇到的问题及相应的处理方式。基于本次耳语同传实践的案例分析是文章重点,在分析过程中作者罗列出实践过程中遇到的困难和挑战,如信息丢失、噪音中的听解和长句的处理,作者受释意理论中脱离语言外壳过程的启发,采取信息重组、忽略冗余信息和概括核心意义的方法对应解决问题。在报告的最后,作者分享了此次实践的收获和局限,为作者未来的耳语口译实践提出有效建议。
[Abstract]:With the deepening of international communication, whispering simultaneous interpretation has become more and more important because of its increasing influence. State-to-state exchanges have become more frequent, involving cultural, economic and other fields. As a branch of simultaneous interpretation, whispering simultaneous interpretation has been widely used in private interviews, small meetings and business negotiations. However, different from conference interpretation, simultaneous interpretation in whispering is relatively simple and casual. The report is based on the author's practice of whispering simultaneous interpretation to a Nigerian student and provides translation and explanation to the student during the Chinese class. The author hopes to prove in the report that the interpreted translation is more acceptable to the audience than the word-to-word translation in the practice of simultaneous interpretation. However, in the past, researches on interpretation were mostly confined to conference interpretation. In this paper, the author attempts to combine simultaneous interpretation with this theory. The report describes the process of simultaneous interpretation in whispering, including pre-translation preparation, site translation, problems encountered and corresponding handling. Based on the case study of simultaneous interpretation in whispering, the author lists the difficulties and challenges encountered in the process, such as loss of information, listening comprehension in noise and processing of long sentences. Inspired by the process of disengaging from the linguistic shell in the theory of interpretation, the author adopts the methods of information reorganization, neglecting redundant information and generalizing the core meaning to solve the problem. At the end of the report, the author shares the achievements and limitations of this practice, and puts forward some effective suggestions for the author's future practice of whispering interpretation.
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 仲伟合;英汉同声传译技巧与训练[J];中国翻译;2001年05期

相关硕士学位论文 前1条

1 田爽;论释意学派理论在口译活动中的应用[D];上海外国语大学;2009年



本文编号:1836159

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1836159.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3fa07***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com