关于《你在为谁而活》的中朝翻译实践报告

发布时间:2018-05-11 10:02

  本文选题:心理学 + 译前分析 ; 参考:《延边大学》2017年硕士论文


【摘要】:社会环境在变化,现代生活节奏在不断的加快,人们在工作和生活方面受到的心里压力也在增多。不仅如此,饱受心理疾病困扰的人数也在增长。但非常遗憾的是,因为各种各样的原因,很少有人会去寻找专业的心理咨询师咨询。所以译者向心理压力大,有心里疾病的人群推荐李子勋的《你在为谁而活》成为翻译实践作品,希望这本书能够成为这群人的自我康复的"药品"。该书于2013年在中心出版社出版,总字数在12万字左右,但至今没有官方的翻译文本出现。译者已经将原文5万2480字进行翻译,译文等同于9万字。作者在原文中通过心理学,社会学,哲学,禅学等各方面知识,以专业的角度告诉人们应该如何调节思维去应对心理问题,并且在执笔中一直贯穿人性关怀,语言也很简练。为了此次翻译实践,译者事先做好对原文的研究与分析,收集了大量作品相关的数据与资料,加深了对作品的理解。翻译过程中,尽可能的按照原文进行翻译,在遇到不可译的因素时,为了简练、生动地传达原文的意思,发挥了自身的创新性。通过本次翻译实践,译者在翻译能力以及专业知识上都有了一定的提高。与此同时,我也深刻理解到翻译是一个艰难而又复杂的过程。切实感受到词语的掌握程度少,思维固化,以及知识面窄,也认识到了理论的重要性。将在未来的学习和不断的实践中,克服这些问题。
[Abstract]:The social environment is changing, the rhythm of modern life is speeding up, and the psychological pressure on people's work and life is also increasing. Not only that, the number of people suffering from mental illness is also growing. Unfortunately, for a variety of reasons, few people seek professional counseling. Therefore, the translator recommends Li Zixun's "who are you living for" as a translation practice to the people with psychological stress and mental illness, hoping that this book will become a "medicine" for the self-healing of this group of people. The book was published at the Center Press in 2013, with a total of about 120000 words, but no official translated text has yet appeared. The translator has translated the original text in 50, 2480 words, and the translation is equivalent to 90, 000 words. Through the knowledge of psychology, sociology, philosophy, Zen and so on, the author tells people how to adjust their thinking to deal with psychological problems from a professional point of view. For this translation practice, the translator has done a good job in the research and analysis of the original text, collected a large number of data and materials related to the works, and deepened the understanding of the works. In the process of translation, translation according to the original text as much as possible, in the face of untranslatable factors, in order to concise, vividly convey the meaning of the original text, play its own innovative. Through this translation practice, translators have improved their translation ability and professional knowledge. At the same time, I also understand that translation is a difficult and complex process. We can feel the importance of theory because of the lack of mastery of words, fixed thinking and narrow knowledge. Will be in the future learning and continuous practice, to overcome these problems.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H55


本文编号:1873494

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1873494.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户776ef***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com