2016年美国大选新闻翻译实践报告

发布时间:2018-05-15 22:36

  本文选题:新闻文本 + 目的论 ; 参考:《安徽大学》2017年硕士论文


【摘要】:本论文是一篇翻译实践报告。翻译的原文本是美国之音有关2016年美国大选的新闻报道。本报告主要阐述如何在翻译目的论的指导下,运用相应的翻译策略对英语新闻文本进行翻译。新闻文本是说明最新时事的一种文体,具有其特定的文体特征。通过阅读英语新闻原文,读者不仅能提高外语技能,还可以了解到国外的一些最新时事。为了使国内读者获取国外最新资讯,译者在翻译新闻文本时,仅理解原文大意是不够的,需要在充分理解原文内容的基础上将新闻中所包含的信息完整、准确而又得体地转换成目标语,这就需要以相应的翻译理论为指导,运用具体的翻译策略和方法对新闻文本进行翻译。翻译目的论是一种比较有影响力的翻译理论,它包含的目的、连贯、忠实这三个原则对新闻文本的翻译具有指导意义。本篇翻译实践报告首先介绍了本次翻译实践的背景和三个阶段,之后通过大量的翻译实例,用归纳法总结了在目的论的指导下,如何运用合适的翻译策略和方法对具体的新闻文本进行翻译。笔者希望,本篇翻译实践报告对新闻文本翻译策略和方法的探索,能在一定程度上为其他学者研究新闻文本的翻译提供一些参考。
[Abstract]:This thesis is a translation practice report. The original is a VOA news report on the 2016 U.S. election. Under the guidance of Skopos theory, this report mainly discusses how to translate English news texts with corresponding translation strategies. News text is a kind of style which describes the latest current affairs and has its specific stylistic features. By reading the original English news, readers can not only improve their foreign language skills, but also learn the latest current events abroad. In order for domestic readers to obtain the latest information from abroad, it is not enough for translators to understand the main meaning of the original text when translating news texts. It is necessary to complete the information contained in the news on the basis of a full understanding of the contents of the original text. It is necessary to use specific translation strategies and methods to translate news texts under the guidance of the corresponding translation theory. Skopos is an influential translation theory, which contains three principles: Skopos, coherence and faithfulness. This translation practice report first introduces the background and three stages of translation practice, and then summarizes the translation practice under the guidance of Skopos theory through a large number of translation examples. How to use appropriate translation strategies and methods to translate specific news texts. The author hopes that the exploration of translation strategies and methods in this translation practice report can provide some references for other scholars to study the translation of news texts to a certain extent.
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 叶特生;;一男一女[J];跨世纪(时文博览);2009年03期

2 费思;;美国大选亲历记[J];龙门阵;2005年01期

3 ;美国大选 智囊们的竞技场[J];环球人物;2008年03期

4 闵良臣;;看中国人观摩美国大选[J];杂文月刊(原创版);2009年05期

5 刘瑜;;美国大选贵不贵[J];杂文选刊(上旬版);2011年01期

6 ;衣着影响美国大选?[J];时代人物;2012年10期

7 温宪;;美国大选辩论女主持 “我问苹果,你就别跟我扯橘子”[J];环球人物;2012年28期

8 小歌;;平淡的美国大选日[J];英语沙龙(实战版);2013年04期

9 丁林;;我看到的美国大选[J];书摘;2004年04期

10 于时语;;美国大选面面观[J];书城;2004年11期

相关会议论文 前1条

1 张彬;左晖;;布什施政效果与美国大选[A];21世纪初世界经济格局与中美经贸关系:全国美国经济学会会长扩大会议暨“21世纪初世界经济格局与中美经贸关系高级论坛”论文集[C];2004年

相关重要报纸文章 前10条

1 杨川梅;观美国大选,不妨揣着明白看“热闹”[N];中国经济导报;2012年

2 本报记者 杨虹;美国大选:中国不能总被“敲打”,应有反制举措[N];中国经济导报;2012年

3 记者 潘寅茹;美国大选“终极辩论”亮点扫描[N];第一财经日报;2012年

4 特约记者 孙卓;美国大选回归基本面 九大“摇摆州”定乾坤[N];第一财经日报;2012年

5 李文漪;美国大选的值得玩味处[N];第一财经日报;2012年

6 闫岩;美国大选 干戈虚动[N];国际商报;2012年

7 本报记者 曹建华;飓风来袭美国大选添变数[N];国际商报;2012年

8 中国现代国际关系研究院美国研究所副所长 王鸿刚;如何看待美国大选中的“中国牌”[N];广州日报;2012年

9 党建军 李明波 毛玉西 (主持人 党建军);被遗忘的权力之都美国大选冰火两重天[N];广州日报;2012年

10 中国传媒大学副教授美国宾夕法尼亚大学访问学者 任孟山;超级风暴会影响美国大选吗[N];华夏时报;2012年

相关硕士学位论文 前5条

1 陈宇航;2016年美国大选新闻翻译实践报告[D];安徽大学;2017年

2 吴淑慧;东方早报2008美国大选报道研究[D];复旦大学;2010年

3 张佳丽;亚裔美国人在2008美国大选中政治参与状况研究[D];外交学院;2010年

4 鞠绍轩;从美国大选看中美关系-2012年美国大选剖析[D];聊城大学;2014年

5 田雨;评价理论视角下的美国大选辩论策略分析[D];电子科技大学;2013年



本文编号:1894269

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1894269.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户030e7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com