《中国审美文化简史》第十八章英译实践报告
本文选题:《中国审美文化简史》 + 汉英翻译 ; 参考:《鲁东大学》2017年硕士论文
【摘要】:21世纪以来世界发生的变化不胜枚举,而全球化就是其中不可不提的一项。随着现代科技的发展,世界正变得越来越小,而不同文化之间思想的交流也显得愈来愈重要。了解一个国家的传统文化是理解该国当下的主要途径之一。将当代中国学者的中国传统文化研究论著外译对于中国文化的对外传播具有重要意义。中国传统文化博大精深,源远流长,而传统审美文化则是其中最为绚烂的一部分。汉语学术论著《中国审美文化简史》按照时代顺序,从史前到近代,一步步对中国的审美文化历史资源进行了挖掘,并以图相辅,为人们呈现了一个多姿多彩的中国审美传统。该书至今仍未有英译本出版。因此,该书的英译具有必要性和原创性。本选题的翻译对象为《中国审美文化简史》第十八章“清代的典雅文化和批判精神”万余字。该章主要介绍了典雅文化和批判精神在清代书法、篆刻、建筑、文学以及绘画方面的体现。该文本属于人文社科类作品,其风格兼具学术性和文学性。译者根据自己对第十八章的汉英翻译实践,撰写了翻译实践报告,内容包括选题背景和意义、原文分析、翻译过程、难点分析等。在翻译过程中,译者发现在翻译过程中对原文信息进行必要的增补和删减构成了一个翻译难点,因此将译者在翻译实践中实施的增译和减译处理专辟一章进行报告。翻译过程当中,基于各种相关因素,译者制定的总体翻译原则是,译文准确传达原文的实质内容,即理论思想和学术观点,同时不但符合英文学术行文要求,也要适当体现原文的文化特点。为此,译者采取的翻译策略是以归化为主,异化为辅。在语言操作层面,译者灵活运用了多种翻译方法。原文涉及许多名家名作和各种历史事件,在翻译这些文化元素时,译者采用了多种译法,其中注重了对原文文化元素的翻译增删处理,增译主要体现为翻译中适当添加连接词、增补背景信息等,而减译主要用以减少译文的冗余信息,例如,中文中惯用多个不同的词来表达同一意思,而英文则崇尚简洁,因此译者采取减译的方式进行处理。通过适当增减不但能使文章内容更明确,还能让译文结构更符合英文习惯,由此提高可读性。本翻译项目的总体目标是,力图使英译文达到英文学术论著出版的水平,以对外传播中国当代学术研究成果、促进中外学术交流。
[Abstract]:Globalization is one of the many changes that have taken place in the world since the 21 st century. With the development of modern science and technology, the world is becoming smaller and smaller, and the exchange of ideas between different cultures is becoming more and more important. Understanding a country's traditional culture is one of the main ways to understand the present. The translation of contemporary Chinese scholars' works on Chinese traditional culture is of great significance to the dissemination of Chinese culture. Chinese traditional culture is extensive and profound and has a long history, and traditional aesthetic culture is the most splendid part of it. A brief History of Chinese Aesthetic Culture in accordance with the order of the times, the Chinese academic treatise "A brief History of Chinese Aesthetic Culture" excavates the historical resources of Chinese aesthetic culture step by step from prehistoric to modern times, and gives people a colorful Chinese aesthetic tradition. The book has not yet been published in English. Therefore, the English translation of the book is necessary and original. The translation object of this thesis is "A brief History of Chinese Aesthetic Culture", Chapter 18, "elegant Culture and critical Spirit of Qing Dynasty". This chapter mainly introduces the elegant culture and critical spirit in the Qing Dynasty calligraphy, seal cutting, architecture, literature and painting. This text belongs to the works of humanities and social sciences, and its style is both academic and literary. According to his translation practice in Chapter 18, the translator has written a report on translation practice, including the background and meaning of the topic, the analysis of the original text, the process of translation, the analysis of difficulties, and so on. In the process of translation, the translator finds that the necessary additions and deletions of the original information in the translation process constitute a difficulty in translation, so he reports on the addition and subtraction of the original information implemented by the translator in translation practice. In the process of translation, based on various relevant factors, the overall translation principle formulated by the translator is that the translation accurately conveys the substantive content of the original text, that is, the theoretical thought and academic point of view, and at the same time not only conforms to the requirements of the English academic writing. We should also properly reflect the cultural characteristics of the original text. Therefore, the translation strategy adopted by the translator is mainly domestication, supplemented by alienation. At the level of language operation, translators use various translation methods flexibly. The original text involves many famous works and various historical events. In translating these cultural elements, the translator adopts a variety of translation methods, in which emphasis is placed on the addition and deletion of the cultural elements of the original text, which are mainly reflected in the proper addition of connectives in the translation. Background information is added, while subtractive translation is mainly used to reduce redundant information in the translation. For example, in Chinese, many different words are used to express the same meaning, while in English, simplicity is advocated. Therefore, the translator adopts the method of reducing translation to deal with the same meaning. It can not only make the text more clear, but also make the translation structure more in line with English habits, thus improving readability. The overall goal of this translation project is to achieve English translation to the level of publication of English academic works in order to disseminate Chinese contemporary academic research and promote academic exchanges between China and foreign countries.
【学位授予单位】:鲁东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 丁国兴;;烟云十八章[J];大美术;2004年05期
2 公木;;知其雄 守其雌——老子二十八章校读[J];社会科学战线;1992年01期
3 安海民;安建军;;《老子·三十八章》释证——兼论老子言“德”、“仁”、“礼”之精义所在[J];天水行政学院学报;2009年03期
4 张志扬;;道:秩序与句式——读道经二十八章[J];江苏社会科学;2007年06期
5 李耕;;夕阳小抒(散文诗十八章)[J];创作评谭;2004年01期
6 祝瑞开;《老子》关于“正、奇”的思想及演变发展[J];上海大学学报(社会科学版);1993年03期
7 津渡;;山居十八章(组诗)[J];诗选刊(下半月);2008年01期
8 金寻者;御手洗洗手;;第十八章 白算计的宿命[J];今古传奇(武侠版月末版);2012年02期
9 葛荣晋;;“方而不割”与人生“方圆之道”[J];中国道教;2010年06期
10 俞敏杰;;因与果的辩证——《道德经》第十八章的解读和感悟[J];金秋;2013年08期
相关会议论文 前1条
1 岑庆祺;;道儒接轨点——无为与至诚[A];“中国名辩学与方法论研讨会、道家与西方研讨会、冯友兰哲学思想研讨会”优秀论文精选[C];1998年
相关重要报纸文章 前3条
1 吕谦;提高计算准确性[N];中国财经报;2004年
2 中国社会科学院马克思主义研究院 钟君;锻造大国品质要有主见、擅学习、会取舍[N];中国社会科学报;2013年
3 ;国务院提请十届全国人大四次会议审查《国民经济和社会发展第十一个五年规划纲要(草案)》[N];新华每日电讯;2006年
相关硕士学位论文 前6条
1 申e,
本文编号:1898646
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1898646.html