译介学视角下《红高粱家族》在美国的“翻译”和“传播”
发布时间:2018-05-16 17:57
本文选题:莫言 + 《红高粱家族》 ; 参考:《西安工业大学》2017年硕士论文
【摘要】:自上世纪80年代,中国学术界就不断发出文化"走出去"的声音,但现实表明,中国文学"走出去"的现状不容乐观。在莫言众多的作品中,其长篇小说《红高粱家族》是中国文学译介的成功典范之一。1993年,谢天振教授的专著《译介学》得以出版,这标志着这一全新的跨学科理论正式被提出。这一理论并不旨在研究翻译技巧以及翻译语言方面的问题,而把翻译看作是一种译介活动,一种文化交流的活动,注重翻译过程中的"创造性叛逆"的研究,同时也把注意力放在译本在译语国的传播和接受情况。2014年,谢天振的学生鲍晓英,进一步发展了译介学理论,提出了"译介模式",补充了《译介学》的译介过程。本论文以莫言长篇小说《红高粱家族》和美国翻译家葛浩文译本Red Sorghum为研究对象,采用定量和定性相结合的研究方法,并结合文献法,文本对比法,归纳法和演绎法,从"译"和"介"两部分,对红高粱家族在美国的译介与传播进行了研究。论文第二章主要采用了文献法,对历年《红高粱家族》的研究进行了分类整理总结。就第三章"译"的部分,笔者从译介学理论出发,主要应用了定量研究和对比法,把中英文本进行对比,找出文中符合"创造性叛逆"特点的中英文本,结合"创造性叛逆"这一主要理论观点分别对三种"译者创造性叛逆","读者创造性叛逆"和"接受环境创造性叛逆"的内容进行分析对比,研究表明葛浩文进行文本翻译时实现了英译本对原文本的"创造性叛逆",通过结合个性化翻译,误译,省译和节译这四种翻译方法,做到了英译文本可读性和异域文化性的结合统一。就"介"的部分,笔者主要采用定性和定量相结合的研究方法,从"译介主体","译介内容","译介途径","译介受众"和"译介效果" 5个方面对《红高粱家族》英译本在美国的传播情况进行了研究。论文分析美国读者对中国文学的阅读心理,并在OCLC,Amazon等网站搜集大量的数据和读者评论,以此说明《红高粱家族》在美国的译介与传播情况。通过研究发现,英译本《红高粱家族》与同时期的中国文学作品相比较,它在美国亚马逊上的销量靠前,读者好评更甚;在OCLC中同比莫言的其他作品,Red Sorghum收藏数量最多;同时,作品《红高粱家族》在国内外舞台上获得的大量的奖项,也引起了美国多数期刊的关注,各大杂志媒体纷纷发文对其进行评论。这些译介效果的呈现都表明了作品《红高粱家族》的译介成功性。通过结合"译介学"理论与《红高粱家族》中英文本和详细分析其在美国的传播过程,本论文试图以《红高粱家族》为范本,为中国当代文学"走出去"提供一些借鉴。
[Abstract]:Since 1980s, Chinese academic circles have been making the sound of culture "going out", but the reality shows that the status quo of "going out" in Chinese literature is not optimistic. Among Mo Yan's numerous works, his novel "Red Sorghum Family" is one of the successful examples of translation and introduction of Chinese literature. In 1993, Professor Xie Tianzhen's monograph "Translation and introduction" was published, which marked the formal introduction of this new interdisciplinary theory. This theory is not intended to study translation skills and linguistic problems, but rather to view translation as a translation activity, a cultural exchange, focusing on the study of "creative treason" in the process of translation. In 2014, Xie Tianzhen's student, Bao Xiaoying, further developed the theory of translation and introduction, and proposed a "translation model", which complements the process of translation and introduction. This thesis takes Mo Yan's novel the Red Sorghum Family as the research object and the American translation of Red Sorghum, which combines quantitative and qualitative methods with literature, text comparison, induction and deduction. This paper studies the translation and dissemination of Red Sorghum Family in America from the two parts of Translation and introduction. In the second chapter, the research of Red Sorghum Family is classified and summarized by literature method. In the third chapter, "Translation", the author mainly applies quantitative research and contrastive method to find out the Chinese and English versions which accord with the characteristics of "creative treason", starting from the theory of translation and introduction, and applying quantitative and contrastive methods to find out the Chinese and English versions of the text in accordance with the characteristics of "creative treason". Combined with the main theory of "creative treason", this paper analyzes and compares the contents of three kinds of "creative treason of translators", "creative treason of readers" and "creative treason of accepting environment". The study shows that the English version of the original text has been "creatively rebellious" by combining the four translation methods of individualized translation, error translation, economization translation and excerpts translation. The combination of readability and foreign culture of the translated text has been achieved. In the part of "introduction", the author mainly adopts qualitative and quantitative research methods. This paper studies the English translation of the Red Sorghum Family in America from five aspects: the subject of translation, the content of translation, the channel of translation, the audience of translation and the effect of translation. This paper analyzes American readers' reading psychology of Chinese literature, and collects a large amount of data and readers' comments at OCLC Amazon and other websites to illustrate the translation and dissemination of Red Sorghum Family in the United States. According to the research, the English translation of Red Sorghum Family is more popular than that of the Chinese literature of the same period, and its sales on Amazon in the United States are higher than those of other works published by Mo Yan in OCLC. At the same time, it has the largest collection of other works compared with Mo Yan. At the same time, "Red Sorghum Family" won a large number of awards on the stage at home and abroad, but also attracted the attention of most American journals, the major magazines and media have published articles to comment on it. These results show the success of the translation of Red Sorghum Family. By combining the theory of Translation and introduction with the Chinese and English versions of the Red Sorghum Family and the detailed analysis of its spreading process in the United States, this paper attempts to use the Red Sorghum Family as a model to provide some references for the Chinese contemporary literature "going out".
【学位授予单位】:西安工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 韩岳;张雅欣;;国际电影节的商业性功能与运营战略分析[J];当代电影;2016年05期
2 许钧;莫言;;关于文学与文学翻译——莫言访谈录[J];外语教学与研究;2015年04期
3 刘江凯;;通与隔——中国当代文学海外接受的问题[J];文艺争鸣;2013年06期
4 王s,
本文编号:1897847
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1897847.html
教材专著