《北京折叠》中的译者主体性研究

发布时间:2018-05-21 13:50

  本文选题:译者主体性 + 《北京折叠》 ; 参考:《外交学院》2017年硕士论文


【摘要】:长期以来,作为一切翻译活动实际主体的译者一直处于传统翻译研究的边缘地位,其在翻译过程中的主体性、创造性和作用也久未得到承认,常常被唤作舌人、戴着镣铐的舞者和翻译机器等。西方翻译研究出现“文化转向”之后,译者的主体地位和作用才渐渐开始被西方学者所关注,译者主体性也渐渐成为译学一大热议课题。其中,通过原文本和译作之间的差异来探究其背后的译者主体性因素是较常见的译者主体性研究方法。本文通过探究译者主体性内涵及其具体表现为译者主体性研究正名的同时,还将探析影响译者主体性发挥的主、客观因素及华裔科幻作家刘宇昆个人的翻译思想为广大译者在翻译学习和实践方面提供一定的理论参考。最后,本文还将以刘宇昆的译作《北京折叠》为分析文本,从译者主体性角度出发,探究刘宇昆翻译成功背后的译者主体性因素,通过具体实例验证译者主体性研究的意义,并给同样执着于把中国文学作品译介到西方国家的中国翻译工作者以启迪,促进更多中国优秀的文学作品走向世界。
[Abstract]:For a long time, the translator, as the actual subject of all translation activities, has been at the edge of the traditional translation studies. His subjectivity, creativity and role in the process of translation have not been recognized for a long time, and are often called tongues. Chained dancers, translation machines, etc. After the emergence of "cultural turn" in western translation studies, the subject position and role of translators gradually began to be concerned by western scholars, and the subjectivity of translators gradually became a hot topic in translation studies. It is a common method to study the translator's subjectivity by exploring the differences between the original text and the translated text. By exploring the connotation of the translator's subjectivity and its concrete expression as the correct name of the translator's subjectivity, this paper will also explore the main body that affects the translator's subjectivity. The objective factors and the personal translation thoughts of Chinese sci-fi writer Liu Yukun provide some theoretical references for translators in translation study and practice. Finally, taking Liu Yukun's translation of Beijing folding as the analysis text, from the perspective of the translator's subjectivity, this paper probes into the translator's subjectivity factors behind Liu Yu-kun 's translation success, and verifies the significance of the translator's subjectivity study through concrete examples. It also enlightens the Chinese translators who insist on translating and introducing Chinese literary works to the western countries, and promotes more excellent Chinese literary works to the world.
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 喻锋平;;“被缚的普罗米修斯”——谈译者主体性的介入和受限[J];河北理工学院学报(社会科学版);2005年02期

2 周景刚;;翻译描述与译者主体性研究[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2006年05期

3 赵伟;;浅析译者主体性的主观制约因素[J];读与写(教育教学刊);2008年11期

4 曾尔奇;;论译者主体性发挥的制约因素[J];经济与社会发展;2008年05期

5 朱云云;谢华;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2009年02期

6 孔蓓蓓;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];中国科技信息;2009年21期

7 陈缘梅;;再论文学翻译中的译者主体性[J];茂名学院学报;2009年05期

8 杨占;;译者主体性意识在翻译教学中的培养初探[J];黑龙江教育学院学报;2009年10期

9 马晶晶;;译者主体性的限度——试论译者主体性与“忠实”之准则[J];绵阳师范学院学报;2009年12期

10 那顺白乙拉;;从翻译过程看译者主体性[J];内蒙古科技与经济;2010年06期

相关会议论文 前9条

1 侯林平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

2 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

3 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

4 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

5 龚贻娇;;译者主体性视角下《三字经》英译对比研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

6 曾静;;从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

7 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

8 刘燕萍;;从乔治·斯坦纳阐释学视角看译者主体性——《法国中尉的女人》两个中译本对比分析[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

9 张柏兰;;文学翻译中译者的主体性及其限度[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年

相关博士学位论文 前1条

1 熊兵娇;实践哲学视角下的译者主体性探索[D];上海外国语大学;2009年

相关硕士学位论文 前10条

1 赵雯;从接受理论角度看译者主体性[D];宁夏大学;2015年

2 周怡;译者主体性视阈下亚瑟·韦利《长春真人西游记》英译本研究[D];西南交通大学;2015年

3 盛姗姗;译者主体性之《水浒传》两英译本比较研究[D];郑州大学;2015年

4 包艳丽;《比利·米勒的那一年》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

5 贺璐倩;基于《生死场》韩译本的译者主体性研究[D];大连外国语大学;2015年

6 陈春霞;基于译者主体性的《商务沟通原则与实践》(第五章)的翻译报告[D];南京理工大学;2015年

7 杨乔丽;修辞三诉诸视域下的译者主体性[D];西南大学;2015年

8 尹小红;阐释学视阈下《论语》“义”的译者主体性研究[D];曲阜师范大学;2015年

9 项亚平;译者主体性在文学翻译中的体现[D];福建师范大学;2015年

10 陈雪琴;译者主体性视角下傅雷译本《幸福之路》的分析[D];福建师范大学;2015年



本文编号:1919449

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1919449.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ebecb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com