关于《梅子青时》的汉韩翻译实践报告

发布时间:2018-05-23 19:40

  本文选题:《梅子青时》 + 汉译韩 ; 参考:《延边大学》2017年硕士论文


【摘要】:本翻译实践报告所选翻译作品是刘香梅、张哲的《(?)》(梅子青时:外婆的青春纪念册)。这是一部由93岁的刘香梅陈述,她的孙子张哲撰写的作品,内容分为四大部分,共有50553字,韩语译文67056字。作者通过外婆亲身经历的大变革时期的青春故事,赞美"青春之美丽,青春之无价",激励人们珍惜美好青春和追求梦想。作品的语言淳朴、情节跌宕起伏、令人振奋精神。本翻译实践报告由5章内容构成。第一章主要阐述了选题的目的与意义,并对所选作品的进行了评价。第二章主要对作者和作品做了简介,包括对《梅子青时:外婆的青春纪念册》这部作品的故事梗概和中心内容进行概括,并进一步阐述作品的价值和现实意义,同时,加深对刘香梅的认识和了解。第三章是对译前准备和译前分析的阐述,译前准备包括对翻译作品的精读,以及对大量平行文本的阅读和翻译理论的体统梳理。而且,为了提高翻译质量进行了大量的笔译和口译实践。第四章主要分析了翻译过程中的难点和重点,以及翻译手法。具体翻译过程中,根据文本的特点采用了语序的变动、句量的增译等翻译方法,翻译是一种再创造行为,忠实原文内容的基础上,尽可能做到尊重韩语读者的语言习惯,增添了译文的文学色彩,努力做到译文的"信","达","雅"要求。第五章主要阐述了翻译实践带来的收获和感悟,通过翻译实践进一步提高了对翻译理论的运用能力,提高了自身的翻译素质,并深深体会到翻译作品的艰辛和快乐。通过译文的完成理解了译者应具备的素质,包括渊博的知识、勤奋刻苦、脚踏实地、持之以恒,并对翻译是文本生命的拓展与延伸有了新的认识。
[Abstract]:This translation practice reports the translation works selected by Liu Xiang Mei , Zhang Jie ' s poem ( ? ) Lian ( Mei Ziqing : the grandmother ' s youth memorial album ) . In chapter 1 , the author gives a brief introduction to the author and his works . Chapter Three discusses the problems and significance of translation theories . Chapter One focuses on the study of translation practice . Chapter One focuses on the study of translation practice . Chapter One focuses on the study of translation practice . Chapter One focuses on the study of translation practice . Chapter One focuses on the study of translation practice .
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H55

【参考文献】

相关硕士学位论文 前2条

1 庞诗婷;中韩互译中的人物形象再现与塑造[D];广西师范大学;2014年

2 孙剑宗;韩汉翻译过程中状语变化分析[D];广西师范大学;2013年



本文编号:1926076

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1926076.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户be26d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com