顺译在日译中同传当中的运用
发布时间:2018-05-25 22:50
本文选题:日译中 + 同传 ; 参考:《北京外国语大学》2017年硕士论文
【摘要】:当今全球化时代,各国交流越来越频繁。同声传译以其高效的优势获得了广泛的认可,市场对同声传译的需求随之大量增加。目前,开设口译课程的研究生院以及一些培训机构也很多。顺译是同声传译中的一个基本技巧,即通过"增译"、"断开"、"重复"、"转换"等技巧,在尽量少改动原文语序的情况下,提高跟进速度,减少信息遗漏,以最"经济"的方式完成同声传译。在中英方面,顺译的研究已经有很多,而在日本,最早运用顺译的领域也是在日英翻译方面。在中日方面,近年来,研究也在慢慢增多,比如,杨承淑在探讨顺译的时候,就以中日英三国语言作为语料来分析。本论文通过对北京外国语大学翻译硕士日语口译专业二年级的学生进行同传实验,考察口译学习者对顺译技巧的掌握程度,以及经过一定的集中训练之后,顺译意识和口译效果是否有明显的提高。实验结果表明,尽管已经接受过同传学习和训练,但同学们的顺译意识并不是很强。在同传中,有意识地运用顺译技巧的例子较少。而经过短短一周有意识的顺译训练之后,同学们的顺译意识有了较大的提高,顺译技巧的运用也更为熟练,译出效果也有了明显的改善。同时,问卷调查结果表明,练习次数越多的同学,进步也越明显。这次实验告诉我们,在同传领域,顺译被视为"金科玉律",教师应该注重对学生顺译意识的强调与培养,并围绕顺译,展开针对性的、系统性的训练,而学生自己也要针对顺译进行日常自发的训练,真正将顺译"化为己有",做到对顺译运用自如,从而提高同传的译出效果。
[Abstract]:In the era of globalization, exchanges between countries are becoming more and more frequent. Simultaneous interpretation has been widely recognized for its high efficiency, and the market demand for simultaneous interpretation has increased greatly. At present, there are many graduate schools and some training institutions offering interpretation courses. Sequence translation is one of the basic techniques in simultaneous interpretation, that is, through the techniques of "adding translation", "disconnecting", "repeating", "converting" and so on, with minimal changes in the word order of the original text, the speed of follow-up is increased and the information missing is reduced. Complete simultaneous interpretation in the most economical way. In China and English, there have been many researches on Chinese and English translation, and in Japan, the earliest application of it is in Japanese and English translation. In China and Japan, the research has been increasing in recent years. For example, Yang Chengshu used the Chinese, Japanese and English languages as the corpus. In this paper, a simultaneous interpretation experiment is conducted among the sophomores majoring in Japanese interpretation with a master's degree in translation from Beijing Foreign Studies University. Whether there is a significant improvement in translation awareness and interpretation effect. The experimental results show that although the students have been trained in simultaneous interpretation, their sense of conformability is not very strong. In the same passage, there are few examples of consciously applying the technique of translation. After a short week of conscious translation training, the students' awareness of translation has been greatly improved, the application of translation skills is more skillful, and the effect of translation has been improved significantly. At the same time, the results of the questionnaire survey show that the more students practice, the more obvious progress. This experiment tells us that in the field of simultaneous interpretation, translation is regarded as a "golden rule," and teachers should pay attention to the emphasis and cultivation of students' awareness of translation, and carry out targeted and systematic training around it. Meanwhile, students themselves should carry out daily spontaneous training to improve the effect of simultaneous interpretation.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 李春怡;;同声传译的顺句驱动和非顺句驱动策略[J];中国翻译;2009年03期
2 邓云凌;;日汉口译教学模式探讨[J];语文学刊(外语教育与教学);2009年01期
3 万宏瑜,杨承淑;同声传译中顺译的类型与规律[J];中国翻译;2005年03期
4 杨承淑;从“经济性原则”探讨“顺译”的运用[J];中国翻译;2002年06期
,本文编号:1934948
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1934948.html
教材专著