阐释学视角下《论语》中“礼”的翻译
本文选题:辜鸿铭 + 理雅各 ; 参考:《南京理工大学》2017年硕士论文
【摘要】:《论语》是儒家思想的精华典籍之一,其蕴含了儒家思想的精髓,具有重要的研究价值。孔子思想,以"仁"和"礼"等为代表,流传至今。"礼"是孔子哲学思想的核心之一。孔子认为"礼"是治国的之本,"仁"是"礼"的精神内容,二者相结合,"援仁入礼,以仁充礼",希望用道德和礼教建立起理想国家。所以,"礼"在《论语》的英译过程中是一个重要概念。本论文从伽达默尔哲学阐释学为理论视角,探讨《论语》中"礼"一词英译本中所产生的不同以及原因。伽达默尔认为,翻译是一种理解与阐释的过程,能使译者对于文本产生理解。翻译同时也具有普遍性、历史性和创造性的特点。任何人在解释的过程中都带有自身生活经验和知识文化传统,这些不同经验使阐释者具有了不同的"前见"和"视域"。不同的"前见"和"视域"使他们对原作的理解与阐释也大相径庭。在《论语》众多译本中,作者选取了早期传教士理雅各和晚清学者辜鸿铭译本为例。理雅各是他是第一位系统研究、翻译中国古代经典的学者。辜鸿铭则是华人翻译《论语》的嚆矢。二人对于中国文化,尤其是儒学都有着深刻独到的见解。作者从"礼"字的起源开始探究,分析二者的译文,着重研究二位译者对于"礼"所给出的不同译法。作者也会深入分析两位译者的身份和经历在翻译中所起的决定作用,从而探究典籍英译中所应采取的策略。经过对比,理雅各和辜鸿铭在翻译《论语》的目的上有所不同,二者的学识经历的不同视域也导致了对"礼"翻译产生偏差。辜鸿铭多采用意译,理雅各多采用直译。二者都尽量做到了尊重原文,采用了最适合自己视域的翻译方法,从而将"最接近"的译文给读者。二人对"礼"的不同的视域也体现出二人在个人经历和宗教信仰等方面的差异。
[Abstract]:Analects of Confucius is one of the quintessence of Confucian thought, which contains the essence of Confucianism and has important research value. Confucius thought, with "benevolence" and "ceremony" as the representative, spread to this day. Ritual is one of the core of Confucius' philosophy. Confucius believed that "propriety" was the foundation of governing the country, and "benevolence" was the spiritual content of "propriety". Therefore, Li is an important concept in the process of translating Analects into English. From the perspective of Gadamer's philosophical hermeneutics, this thesis explores the differences and causes of the English translation of the word "Li" in Analects of Confucius. Gadamer believes that translation is a process of understanding and interpretation, which enables the translator to understand the text. Translation also has the characteristics of universality, history and creativity. In the process of interpretation, anyone has his own life experience and cultural tradition of knowledge, which makes the interpreter have different "previous views" and "horizons". Their understanding and interpretation of the original works are different from each other. Among the many versions of Analects of Confucius, the author takes the early missionary James and the late Qing scholar Gu Hongming as examples. He was the first scholar to study and translate the ancient Chinese classics. Gu Hongming is the key to the translation of the Analects of Confucius. Both of them have profound and original views on Chinese culture, especially Confucianism. The author probes into the origin of the word "Li", analyzes the translation of the two characters, and focuses on the two translators' different translation methods of "Li". The author also makes a thorough analysis of the decisive role played by the translator's identity and experience in translation, so as to explore the strategies to be adopted in the translation of classical books. By contrast, the purposes of James and Gu Hongming in translating the Analects of Confucius are different, and the different horizons of their learning experience also lead to the deviation of the translation of Li. Gu Hongming often uses free translation, and Richard uses literal translation. Both try their best to respect the original text and adopt the most suitable translation method to give the closest translation to the readers. The two people's different view of "ritual" also reflects their differences in personal experience and religious belief.
【学位授予单位】:南京理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈可培;刘红新;;理雅各研究综述[J];上海翻译;2008年02期
2 马祖毅;;《四书》、《五经》的英译者理雅各[J];中国翻译;1983年06期
3 季红琴;;双轨线上的舞者——传教士译者詹姆士·理雅各[J];湖南科技大学学报(社会科学版);2013年06期
4 陈树千;;理雅各西传“四书”研究的回顾与展望[J];绥化学院学报;2013年12期
5 陈飞亚;一经一纬织美文——评理雅各英译《论语》[J];陕西广播电视大学学报;2000年03期
6 程钢;理雅各与韦利《论语》译文体现的义理系统的比较分析[J];孔子研究;2002年02期
7 王辉;理雅各英译儒经的特色与得失[J];深圳大学学报(人文社会科学版);2003年04期
8 陈小慰;在学科的交汇点上——读《架设东西方的桥梁-英国汉学家理雅各研究》[J];外国语言文学;2004年03期
9 李玉良;理雅各《诗经》翻译的经学特征[J];外语教学;2005年05期
10 潘琳;;比较宗教学的先期实践——理雅各与《中国之信仰》[J];云南师范大学学报;2006年01期
相关会议论文 前4条
1 杨慧林;;“经文辩读”中的信仰和责任——以理雅各关于“以德报怨”的译解为例[A];北京论坛(2010)文明的和谐与共同繁荣——为了我们共同的家园:责任与行动:“信仰与责任——全球化时代的精神反思”哲学分论坛论文或摘要集[C];2010年
2 岳峰;;理雅各与中国古经的译介[A];2003年福建省外国语文学会年会交流论文文集[C];2003年
3 胡佳乐;;理雅各《论语》英译中的话语与意识形态分析[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
4 杨慧林;;理雅各之“道”与艾略特之“言”:语言理解中的文化互释[A];北京论坛(2009)文明的和谐与共同繁荣——危机的挑战、反思与和谐发展:“化解危机的文化之道——东方智慧”中文分论坛论文或摘要集[C];2009年
相关重要报纸文章 前4条
1 杨栗(书评人);阐释者理雅各[N];中国图书商报;2011年
2 许渊冲;无友不如己者[N];中华读书报;2009年
3 北京师范大学历史学院教授、博士生导师 史革新;力传新声于异邦[N];北京日报;2008年
4 子雨;西方文坛与作家的新节目[N];中华读书报;2008年
相关博士学位论文 前6条
1 姜燕;理雅各《诗经》英译[D];山东大学;2010年
2 陆振慧;跨文化传播语境下的理雅各《尚书》译本研究[D];扬州大学;2010年
3 岳峰;架设东西方的桥梁——英国汉学家理雅各研究[D];福建师范大学;2003年
4 王东波;《论语》英译比较研究[D];山东大学;2008年
5 陈可培;偏见与宽容 翻译与吸纳[D];上海师范大学;2006年
6 刘单平;《孟子》三种英译本比较研究[D];山东大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 刘谦慧;两大《论语》英译本的风格特色比较[D];山东大学;2015年
2 杨春香;描写翻译学视角之《庄子》内篇三英译本研究[D];天津科技大学;2013年
3 吕梦菲;[D];西安外国语大学;2015年
4 刘艳荣;目的论视域下《论语》英译本之翻译策略对比研究[D];贵州师范大学;2015年
5 张文;意识形态对翻译的影响[D];西南大学;2016年
6 严汪霞;理雅各《尚书》“深度翻译”研究[D];扬州大学;2016年
7 李欣儒;理雅各和林语堂《道德经》英译策略对比研究—多元系统论视角[D];湖南大学;2015年
8 杨明丽;理雅各与辜鸿铭《论语》“厚翻译”比较研究[D];湖南工业大学;2016年
9 孙毫;阐释学视角下《论语》中“礼”的翻译[D];南京理工大学;2017年
10 张静;理雅各《孟子》翻译研究[D];山东大学;2008年
,本文编号:1937315
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1937315.html