交际翻译理论及其在医学健康新闻俄译汉过程中应用
本文选题:医学健康新闻 + 翻译方法 ; 参考:《西安外国语大学》2017年硕士论文
【摘要】:随着社会的发展,越来越多的人们开始关注自身的健康问题有关医疗、养生、保健的内容也逐渐成为大众热议的话题。百姓健康状况的改善,大众生活质量的提高,关乎人民福祉和国家未来,对于我国长久可持续发展战略意义重大。作为普通大众了解科学生活方式的主要媒介,医学健康新闻为我国国民获取专业前沿的健康资讯提供了有效的平台。本文是以作者实习期间针对世界医学健康研究新成果,生物学界医学界的重大科研突破等相关内容所翻译的新闻为研究语料,以求对我国国民整体健康水平的提高与健康理念的完善提供可靠信息来源。纵观整个学界与翻译界,目前对于医学健康新闻的汉译缺乏理论指导经验,理论与实践相结合的翻译研究成果更是乏善可陈。基于此,本研究将纽马克的交际理论运用于医学健康新闻的汉译中,通过对翻译实践过程中的具体实例进行分析,提出优化方案与改进策略,具有新颖性与可参考价值。本报告主要由四部分组成,第一部分项目简介包括文本选择、选题意义以及译前准备等内容。第二部分介绍交际翻译理论,分析医学健康新闻特点及理论指导意义。第三部分对翻译实践过程中遇到的具体案例进行分析。案例分析部分主要从词汇层,句法层,篇章层翻译三方面展开,从交际翻译理论角度探究医学健康新闻的翻译策略。最后一部分是对翻译实践中的问题与困难进行总结,期望能够对今后的学习工作有所启发。
[Abstract]:With the development of society, more and more people begin to pay attention to their health problems, health care, health care, and the content of health care has gradually become a hot topic of public discussion. The improvement of the health of the people, the improvement of the quality of public life, the well-being of the people and the future of the country, is of great significance to the long-term sustainable development strategy of our country. The general public understands the main media of the scientific lifestyle, and medical health news provides an effective platform for our nationals to obtain health information on the frontiers of the profession. This article is based on the new achievements of the world medical health research during the author's internship, and the news translated by the major scientific research in the medical field of biology. In order to provide a reliable source of information for the improvement of the overall health level of our national health and the improvement of the concept of health, the whole academic and translation circles are short of theoretical guidance for the Chinese translation of medical health news. The theory is applied to the Chinese translation of medical health news. Through the analysis of specific examples in the process of translation practice, the optimization scheme and improvement strategy are proposed. It is novel and reference. The report is composed of four parts. The first part of the project includes the selection of text, the significance of the topic and the pre translation preparation, and so on. Second This paper introduces the theory of communicative translation and analyzes the characteristics of medical health news and its theoretical guiding significance. The third part analyses the specific cases encountered in the process of translation practice. The part of case analysis is mainly carried out from three aspects of lexical, syntactic and text layer translation, and the translation strategies of medical health news are explored from the perspective of communicative translation theory. The last part is a summary of problems and difficulties in translation practice, hoping to inspire future learning.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H35
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 张媛;;交际翻译理论指导下的中餐菜名英译[J];四川烹饪高等专科学校学报;2011年04期
2 龚颖芬;;交际翻译策略在中国菜名英译中的运用[J];湖南科技学院学报;2012年08期
3 邹东旗;;交际翻译法初探[J];双语学习;2007年06期
4 张凌静;;交际翻译法在汉英病历翻译中的应用[J];西北医学教育;2008年04期
5 杨群艳;;交际翻译理论与中国菜名翻译[J];武汉船舶职业技术学院学报;2008年01期
6 孙利;;语言景观翻译的现状及其交际翻译策略[J];江西师范大学学报(哲学社会科学版);2009年06期
7 郑淳钰;何高大;;交际翻译理论在记者会翻译中的应用——以2010年-2011年人大记者会为例[J];中国电力教育;2011年23期
8 李楠芳;;交际翻译法在政论文英译中的运用[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2012年02期
9 张燕;;从交际翻译理论视角看《佐治刍言》[J];长春工程学院学报(社会科学版);2012年03期
10 郑丽卿;;交际翻译法在英汉财经新闻报道翻译中的应用[J];海外英语;2014年06期
相关会议论文 前2条
1 苏会娜;;交际翻译理论在呼唤类语篇翻译中的应用[A];语言·跨文化交际·翻译[C];2010年
2 鲍蕾;;纽马克交际翻译法视角下的儿童文学翻译:以《爱丽丝镜中奇遇记》为例[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
相关硕士学位论文 前10条
1 鲁红艳;《城市风险评估:城市灾难和气候风险认识》(第1-2章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
2 甄宏艳;《石城远望》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
3 唐嘉蔚;《一见钟情》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
4 乌兰;玛格丽特·阿特伍德的短篇小说《著名诗人之慕》及《一段旅程》翻译报告[D];内蒙古大学;2015年
5 张舒;交际翻译原则指导下的交替传译[D];兰州大学;2015年
6 邬秋月;交际翻译视角下《银行交易的博弈》的翻译[D];兰州大学;2015年
7 丁巧梅;交际翻译理论在信息类文本中的应用[D];兰州大学;2015年
8 骆怡然;交际翻译视角下英汉显化翻译策略的研究[D];南京理工大学;2015年
9 张启;从语义翻译和交际翻译的角度看《一本书读懂中国税》的英译[D];苏州大学;2015年
10 毕博;《伶俐、创意与谦虚:华人的语言行为》第四章翻译报告[D];重庆大学;2015年
,本文编号:1939179
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1939179.html