中英交替传译中笔记“脱离语言外壳”的程度对译文质量的影响
发布时间:2018-06-09 23:03
本文选题:笔记 + 脱离语言外壳 ; 参考:《北京外国语大学》2017年硕士论文
【摘要】:本篇论文旨在结合理论分析和实证研究,探讨笔记"脱离语言外壳"技巧的运用程度对于中英交替传译质量的影响,为译员在笔记记录和今后的研究方向方面提供借鉴。本文首先对全文进行概述,然后介绍了国内外关于笔记和"脱离语言外壳"的相关研究成果。本文以Setton和Motta对"脱离语言外壳"方法的分类,刘敏华的《逐步口译与笔记》中说明的笔记方法和巴黎释意理论中"脱离语言外壳"技巧为理论基础。"脱离语言外壳"分类方法分为四大类,下文将根据分类分析译员笔记和译文。巴黎释意学派首先提出"脱离语言外壳"的观点,译员运用该技巧能够更好地在忠实于原文的原则之下,摆脱原文束缚,把握原文意义,从而提高译文质量。然而该技巧不仅仅体现在译文中。刘敏华在《逐步口译与笔记》中提到,由于"语言外壳"束缚也会导致笔记逻辑不清,原文理解不当等问题,所以在笔记中也需要积极运用"脱离语言外壳"的技巧。在理论介绍之后,本文将通过实证研究,根据已有的译文质量评估标准和"脱离语言外壳"方法的分类,对实验结果进行分析,探讨笔记"脱离语言外壳"技巧的运用程度对于中英交替传译质量的影响。实验材料选用巴基斯坦国立科技大学教授泽米尔-阿万的演讲"如何培养创新创业人才",实验对象是北京外国语大学高级翻译学院二年级已经接受两个学期中英交替传译练习的8名学生。实验得出结论:在笔记记录过程中积极有效地运用"脱离语言外壳"的技巧,能够提高中英交替传译的译文质量。
[Abstract]:Based on theoretical analysis and empirical research, this thesis aims to explore the impact of the use of note-taking techniques on the quality of Chinese and English consecutive interpretation, and to provide a reference for interpreters in the field of note-taking and research direction in the future. This paper first summarizes the full text, and then introduces the domestic and foreign related research results on notes and "off the shell of language". This paper is based on Setton and Motta's classification of the method of "disengaging from the shell of language", the note-taking method explained by Liu Minhua in "Stepwise interpretation and Notes" and the technique of "disengaging from the Shell" in the Paris interpretation Theory. " The classification method is divided into four main categories, and the translator's notes and translations are analyzed according to the classification below. The Paris School of interpretation first put forward the idea of "leaving the language shell". The interpreter can use this technique to get rid of the bondage of the original text, grasp the meaning of the original text, and improve the quality of the translated text under the principle of faithfulness to the original text. However, this technique is not only reflected in the translation. Liu Minhua mentioned in "gradual interpretation and Notes" that due to the "language shell" bondage will also lead to the indistinct logic of the notes and improper understanding of the original text, it is also necessary to actively use the technique of "disengaging from the language shell" in the notes. After the introduction of the theory, this paper will analyze the experimental results according to the existing translation quality evaluation criteria and the classification of the method of "leaving the language shell" through empirical research. This paper explores the influence of the use of note-taking off the language shell on the quality of Chinese-English consecutive interpretation. The experimental materials were selected from a speech by Zemir Awan, a professor at the National University of Science and Technology of Pakistan, on "how to cultivate innovative and entrepreneurial talents". The subjects of the experiment were the sophomore of Beijing Foreign Studies University's Advanced Translation School, who had accepted two semesters of English and Chinese. Eight students practicing consecutive interpretation. The experiment concludes that the effective use of the technique of "leaving the language shell" in the process of note-taking can improve the translation quality of Chinese and English consecutive interpretation.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 董坤;;在交替传译中提升笔记质量的方法探究——基于“脱离语言形式”[J];新西部(理论版);2014年17期
2 郑泉;;“脱离语言外壳”在英译汉口译笔记中的应用[J];黑龙江教育学院学报;2013年07期
3 程永伟;;释意派的三角形模式与口译实践[J];北京城市学院学报;2012年06期
4 段燕;;交替口译中记忆与笔记的“脱离原语语言外壳”机制[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年20期
5 潘学权;谢贤德;;脱离原语语言外壳在口译记忆与口译笔记训练中的应用[J];中国电力教育;2011年26期
6 许明;;口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释[J];中国翻译;2010年03期
7 高彬;柴明槑;;释意理论的历史性解读[J];解放军外国语学院学报;2009年03期
8 赵丽华;;论口译笔记[J];科技信息;2008年29期
9 林维维;林敦川;;论口译的多样性及其质量评估[J];福建师大福清分校学报;2007年01期
10 刘和平;;口译理论研究成果与趋势浅析[J];中国翻译;2005年04期
,本文编号:2001129
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2001129.html
教材专著