《喜看莲城日月新》翻译实践报告

发布时间:2018-06-12 11:37

  本文选题:新闻英语 + 湘潭新闻 ; 参考:《湘潭大学》2015年硕士论文


【摘要】:自二十一世纪以来,新闻传媒已经成为了人类生活中不可缺少的一部分,它是促进各国之间文化交流与信息传播的重要手段。新闻英语作为英语中最为常见的实用文体之一,它用词精炼,范围广,变化多;题材涉及社会时事、经济发展、文化传播、军事战略、科技、外交、体育动态以及宗教、法律、家庭等各方面,能使通晓一国语言的读者获悉和读懂由其他语言报道和采集的新闻。因此新闻翻译不仅能帮助读者扩大视听范围,增加他们的见闻和知识面,提高他们分析、判断、解决问题的能力,使他们能在激烈的社会竞争中脱颖而出;更能促进不同国家之间的信息交流,使各国人民知晓世界时事,使他们能更充分地享受知情权,更好的参加国家和社会的管理,更加有效的行使当家作主的权利和履行当家作主的任务。本翻译实践报告选取针对湘潭的新闻集作为翻译实践的研究对象,作者是湖南日报总编辑助理、高级记者、湖南省新闻高级职称评审、湘潭大学硕士生导师李光华先生。作者选取《喜看莲城日月新》中的“人人都是服务员——湘潭昭山示范区项目建设纪实”,“湘潭:有一个神奇的地方——九华经济区掠影”“唱好三部曲,旅游热起来——来自湘潭市的报道之五”作为翻译实践材料。该文本分别是对湘潭昭山示范区、湘潭九华经济建设开发区、以及湘潭旅游业发展进行的报道,不仅对各个园区建设政策进行解读,同时也凸显出各“园区人”坚韧不拔、不断进取的精神,弘扬中国特色社会主义文化。因为新闻类文本专业性较强,译者选择彼得·纽马克的交际翻译理论为指导。翻译过程中,译者查阅了许多新闻专业的书籍,尤其在对于原文中一些经典引据、华丽辞藻的翻译进行了反复研究和斟酌,以此来保证译文的专业性与可读性。全文分为五章。第一章是介绍翻译项目的背景以及翻译实践的意义,并指出了湘潭新闻翻译的现状。第二章对原文作者以及文本进行了简要的介绍。第三章主要对译前准备工作进行介绍,简要罗列了作者的翻译准备过程。第四章主要阐述了作者在翻译过程中遇到的有关词汇、语句、新闻标题及新闻语篇的处理问题以及在交际翻译理论指导下进行的翻译实践。第五章是全文的总结,既总结了作者通过此次实践所取得的收获,也客观指出了了翻译实践的不足之处。
[Abstract]:Since the 21 century, the news media has become an indispensable part of human life, it is an important means to promote cultural exchanges and information dissemination among countries. News English is one of the most common practical styles in English. It has a wide range of words and changes. Its subjects cover current social affairs, economic development, cultural communication, military strategy, science and technology, diplomacy, sports dynamics, religion, law, etc. Family and other aspects enable readers who are familiar with one language to learn and read news reported and collected by other languages. Therefore, news translation can not only help readers expand their audiovisual range, increase their knowledge and knowledge, but also improve their ability to analyze, judge and solve problems, so that they can stand out in the fierce social competition. To better promote the exchange of information between different countries, to keep peoples informed of world events, to enable them to enjoy their right to information more fully and to participate better in the management of their countries and societies, More effective exercise of the right to be a master and to perform the task of being the master. This translation practice report selects the news collection for Xiangtan as the research object of translation practice. The writer is the assistant editor in chief of Hunan Daily, senior reporter, senior professional title review of Hunan News, Mr. Li Guanghua, Master's tutor of Xiangtan University. The author chooses "everyone is a waiter" and "Xiangtan Zhaoshan demonstration area Project Construction documentary", "Xiangtan: there is a magical place-the shadow of Jiuhua Economic Zone", "sing a good trilogy," Tourism is hot-the fifth report from Xiangtan City is used as translation material. The text is a report on the Xiangtan Zhaoshan demonstration area, the Xiangtan Jiuhua Economic Construction Development Zone and the Xiangtan Tourism Development Zone. It not only interprets the construction policies of each park, but also highlights the tenacity of the "park people." Constantly enterprising spirit, carry forward the socialist culture with Chinese characteristics. Because of the professionalism of news texts, translators choose Peter Newmark's communicative translation theory as the guide. In the process of translation, the translator has consulted many books about journalism, especially in the translation of some classic citations and ornate words in the original text, in order to ensure the professionalism and readability of the target text. The full text is divided into five chapters. The first chapter introduces the background of the translation project and the significance of translation practice, and points out the current situation of Xiangtan news translation. The second chapter gives a brief introduction to the original author and the text. The third chapter mainly introduces the pre-translation preparation work and briefly lists the author's translation preparation process. Chapter four deals with the problems encountered by the author in the process of translation, such as vocabulary, sentences, news headlines and news discourses, as well as the translation practice under the guidance of communicative translation theory. Chapter five is a summary of the full text, which not only summarizes the author's achievements through this practice, but also objectively points out the inadequacies of translation practice.
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 龚颖芬;;交际翻译策略在中国菜名英译中的运用[J];湖南科技学院学报;2012年08期

2 邹东旗;;交际翻译法初探[J];双语学习;2007年06期

3 张凌静;;交际翻译法在汉英病历翻译中的应用[J];西北医学教育;2008年04期

4 杨群艳;;交际翻译理论与中国菜名翻译[J];武汉船舶职业技术学院学报;2008年01期

5 孙利;;语言景观翻译的现状及其交际翻译策略[J];江西师范大学学报(哲学社会科学版);2009年06期

6 郑淳钰;何高大;;交际翻译理论在记者会翻译中的应用——以2010年-2011年人大记者会为例[J];中国电力教育;2011年23期

7 李楠芳;;交际翻译法在政论文英译中的运用[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2012年02期

8 张燕;;从交际翻译理论视角看《佐治刍言》[J];长春工程学院学报(社会科学版);2012年03期

9 郑丽卿;;交际翻译法在英汉财经新闻报道翻译中的应用[J];海外英语;2014年06期

10 刘泽林;;交际翻译理论视角下牌示解说英译策略[J];长江大学学报(社科版);2014年03期

相关会议论文 前2条

1 苏会娜;;交际翻译理论在呼唤类语篇翻译中的应用[A];语言·跨文化交际·翻译[C];2010年

2 鲍蕾;;纽马克交际翻译法视角下的儿童文学翻译:以《爱丽丝镜中奇遇记》为例[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

相关硕士学位论文 前10条

1 鲁红艳;《城市风险评估:城市灾难和气候风险认识》(第1-2章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年

2 甄宏艳;《石城远望》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

3 唐嘉蔚;《一见钟情》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

4 乌兰;玛格丽特·阿特伍德的短篇小说《著名诗人之慕》及《一段旅程》翻译报告[D];内蒙古大学;2015年

5 张舒;交际翻译原则指导下的交替传译[D];兰州大学;2015年

6 邬秋月;交际翻译视角下《银行交易的博弈》的翻译[D];兰州大学;2015年

7 丁巧梅;交际翻译理论在信息类文本中的应用[D];兰州大学;2015年

8 骆怡然;交际翻译视角下英汉显化翻译策略的研究[D];南京理工大学;2015年

9 张启;从语义翻译和交际翻译的角度看《一本书读懂中国税》的英译[D];苏州大学;2015年

10 毕博;《伶俐、创意与谦虚:华人的语言行为》第四章翻译报告[D];重庆大学;2015年



本文编号:2009531

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2009531.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户48f8a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com