涉华史料的无本回译—《海关税务司的建立》部分章节的翻译报告
本文选题:无本回译 + 涉华史料 ; 参考:《山东大学》2017年硕士论文
【摘要】:21世纪学术界对外交流日益频繁,中国的学术翻译呈现出一片欣欣向荣的景象。随着众多海外汉学名著纷纷被引进中国,海外汉学书籍尤其是涉华史料的回译受到了许多学者的关注,而如何保证涉华史料的翻译质量又具有重要的学术意义。"回译"经历了学者从语言学到文化视角的解读。后经国内学者王宏印、江慧敏等学者的研究,衍生出了"异语写作"和"无根翻译"乃至是"无本翻译"等概念,即:用一种外语描写本族文学场景可以称为"异语书写",鉴于原语言中不并存在源文本,所以这种非典型的并无同一语言源本的回译可以称为"无本回译",译者力求在此类文本的翻译中实现文化上的折回。通过《海关税务司的建立》的翻译实践,作者旨在探索涉华史料的无本回译可参询的翻译策略和相应问题的应对措施。作为重要历史文献,源文本中包含大量威妥玛拼音、文化负载词、专业术语、多语言词汇以及谚语等。本翻译报告以源文本中第21章及第22章的部分内容为重点研究对象,以翻译实践为基础,分析总结了诸如增译、意译等翻译方法,以及推测、查证和搜索等辅助翻译技巧,意识到了信息搜索和查证在回译实践中的重要作用。
[Abstract]:In the 21 st century, academic exchanges with foreign countries become more and more frequent, and Chinese academic translation takes on a prosperous scene. As many overseas Sinology masterpieces have been introduced into China, many scholars have paid close attention to the translation of overseas Sinology books, especially the Chinese historical materials, and how to ensure the translation quality of Chinese historical materials is of great academic significance. " The back-translation has experienced scholars' interpretation from the perspective of linguistics to culture. Later, through the research of domestic scholars Wang Hongyin and Jiang Huimin, the concepts of "foreign writing", "rootless translation" and even "non-original translation" are derived. In other words, describing the literary scene in a foreign language can be called "heterolingual writing", in view of the fact that the source text does not exist in the original language. Therefore, this kind of atypical backtranslation without the same language source can be called "non-original translation", and the translator tries to achieve cultural reversion in the translation of this kind of text. Through the translation practice of the Establishment of the Department of Customs and Taxation, the author aims to explore the translation strategies and corresponding measures to deal with the problems in the translation of historical materials concerning China. As an important historical document, the source text contains a large number of Wade Pinyin, culture-loaded words, technical terms, multilingual words and proverbs. This translation report focuses on some of the contents of chapters 21 and 22 of the source text. Based on translation practice, this paper analyzes and summarizes translation methods such as addition and free translation, as well as assisted translation techniques such as speculation, verification and search. Realize the important role of information search and verification in the practice of back translation.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 王宏印;;朝向一种普遍翻译理论的“无本回译”再论——以《大唐狄公案》等为例[J];上海翻译;2016年01期
2 王宏印;;从“异语写作”到“无本回译”——关于创作与翻译的理论思考[J];上海翻译;2015年03期
3 宫峰飞;;上海道台吴健彰身世考订[J];近代史研究;2015年03期
4 王晨爽;;读者接受理论关照下的华裔美国文学翻译——以《喜福会》的无根回译为例[J];东北大学学报(社会科学版);2015年02期
5 贾洪伟;;典籍回译之难——以翻译《中国的语言与文学:演讲录》为例[J];外国语文;2015年01期
6 郭婷;戈玲玲;;基于英汉双语平行语料库的无根回译研究[J];外语学刊;2014年06期
7 高莉敏;;商务英语的文体特征及其翻译研究[J];中国科技翻译;2013年02期
8 魏平;;涉华社科图书中中国元素回译的“忠实”原则——《中国大趋势——新社会的八大支柱》译后[J];山东外语教学;2013年01期
9 王宏印;江慧敏;;京华旧事,译坛烟云——Moment in Peking的异语创作与无根回译[J];外语与外语教学;2012年02期
10 叶红卫;;涉华文献翻译中的回译问题——《我们如何进入北京——1860年在中国战役的记述》译后[J];上海翻译;2012年01期
相关硕士学位论文 前1条
1 华芳;中国沿海地名回译策略[D];广东外语外贸大学;2014年
,本文编号:2016033
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2016033.html