《灰色流浪者》(1-11章)英汉翻译实践报告

发布时间:2018-06-14 20:30

  本文选题:《灰色流浪者》 + 翻译难点 ; 参考:《内蒙古大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文是一篇英译汉翻译实践报告。该报告的源语文本选自英国作家约翰·理查森的游记《灰色流浪者》。它讲述了一对英格兰的夫妇八个月内游历美国、澳大利亚和马来西亚的故事。此篇翻译实践报告是基于第一章至第十一章的译文而撰写的。此篇翻译实践报告的目的有两个:一是通过总结翻译过程中的难点及策略来提高翻译水平;二是通过撰写翻译实践报告来为日后游记的翻译提供一些参考和借鉴。报告描述了译前准备、翻译过程和译后审校这三个阶段。报告从有关民俗的文化负载词、较难的合成形容词、定语从句、以及长句中逻辑关系的安排这几个方面阐释了翻译的难点。分析了这些难点之所以产生的原因,并提出相应的翻译方法。翻译文化负载词的主要方法是增添脚注,这有助于文化内涵的传递。运用汉语四字格来翻译较难的合成形容词可以提高译文的质量和美感。基于定语从句的结构特点和汉语的表达习惯,主要采取的翻译方法有合译法和分译法。对于长句中逻辑关系的安排,主要采用的翻译方法有顺句操作法和句式重组法。基于主从句的长短和句中的逻辑关系,"before"引导的时间状语从句的主要译法是转换法。这些翻译方法的使用有助于准确传达原文信息和风格,再现原文魅力和风采。最后,此篇翻译报告对翻译难点和翻译经验进行了归纳。通过此次翻译实践,笔者认识到,译文的忠实、流畅、出彩与翻译方法的选择关系密切。在《灰色流浪者》中,以上翻译方法的使用有助于在忠实原文的同时,使译文符合汉语的逻辑顺序和表达习惯。
[Abstract]:This paper is a practical report on English-Chinese translation. The source language of the report is taken from British writer John Richardson's travels Gray Rangers. It tells the story of an English couple traveling the United States, Australia and Malaysia in eight months. This translation practice report is based on the translation of chapters I to 11. The purpose of this translation practice report is twofold: one is to improve the translation level by summarizing the difficulties and strategies in the process of translation; the other is to provide some reference and reference for the translation of travel notes in the future by writing the translation practice report. The report describes the three stages of pre-translation preparation, translation process and post-translation revision. The report explains the difficulties in translation from the aspects of culture-loaded words about folklore, difficult compound adjectives, attributive clauses, and the arrangement of logical relations in long sentences. This paper analyzes the causes of these difficulties and puts forward corresponding translation methods. The main method of translating culture-loaded words is to add footnotes, which is helpful to the transmission of cultural connotations. Using four-word Ge Lai to translate difficult adjectives can improve the quality and aesthetic sense of the translation. Based on the structural characteristics of attributive clauses and the habit of Chinese expression, the main translation methods are co-translation and sub-translation. As for the arrangement of logical relations in long sentences, the main translation methods are the operation of sequence sentences and the recombination of sentence patterns. Based on the length of the subject clause and the logical relation in the sentence, the main translation method of the time adverbial clause guided by "before" is the transformation method. The use of these translation methods helps to convey the original information and style accurately and to reproduce the charm and grace of the original text. Finally, the translation report summarizes the translation difficulties and translation experience. Through this translation practice, the author realizes that the faithfulness, fluency and brilliance of the translation are closely related to the choice of translation methods. In "Grey Rangers", the above translation method is helpful to make the translation conform to the Chinese logical order and expression habit while faithful to the original text.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘庆荣;;不拘一格话“变通”[J];中国翻译;2015年05期

2 司显柱;论翻译技巧研究的语篇视角[J];上海科技翻译;2004年02期

3 程洪珍;英汉语差异与英语长句的汉译[J];中国科技翻译;2003年04期

4 王泉水;科技英语定语从句的非定语化译法[J];中国科技翻译;1999年01期

5 张继文,徐敬全;Before的几种译法[J];中国科技翻译;1998年04期

6 刘继俊;论定语与中心词的分隔与翻译[J];上海科技翻译;1994年04期

7 李曙新;;翻译英语形容词的一种方法[J];中国翻译;1991年06期

8 李映霞;;英语定语从句的基本译法[J];中国翻译;1990年03期

9 张其春;;英语形容词的理解与翻译[J];中国翻译;1986年01期

10 吴建国;;浅谈文学翻译的注释工作[J];中国翻译;1985年10期



本文编号:2018864

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2018864.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户71de1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com