《行星地球的临界点》(第五章和第六章)翻译(实践)报告
发布时间:2018-06-15 19:20
本文选题:案例分析 + 翻译维度 ; 参考:《重庆师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:本翻译报告的原文节选自安东尼巴诺斯以及其妻子海特来基于2016年的《地球临界点》(Tipping Point for Planet Earth)一书的第五、六章。主要从粮食危机、水资源危机阐释地球为什么正走向临界点,走向崩溃边缘。该翻译报告主要包含四个部分:第一部分是翻译项目的整体介绍:第二部分是译前准备工作,包括文本分析、翻译重难点等;第三部分进行案列分析,为翻译报告的主要部分,译者基于德国翻译学家沃尔弗拉姆威尔斯的观点,即翻译过程要求译者在语义、句法、文体和语篇语用各方面对原文进行理解,结合翻译实践,从词语的语义理解和翻译、结构的理解和翻译处理、记叙文段和议论文段不同风格和包括标点符号、规范性标点符号的翻译四个维度,结合拆译、合译、补译、重组等翻译技巧,进行典型案例分析。第四部分为全篇报告总结。通过对翻译实践的综合分析,本翻译报告得出以下结论:1、夯实的翻译理论基础对翻译至关重要。相关的理论知识有指导作用,更有助于译者自查翻译错误,提高翻译质量。2、足够的背景知识使翻译事半功倍,有助于理解原文,更有助于准确的翻译术语。3、不断地改善译文,不仅有助于提高译文质量,更有助于译者总结翻译策略,内化翻译理论。
[Abstract]:This translation is excerpted from chapters 5 and 6 of Antony Barnes and his wife, Heit, based on tipping Point for Planet Earth in 2016. Mainly from the food crisis, water crisis explains why the earth is moving towards the critical point, toward the edge of collapse. The translation report mainly consists of four parts: the first part is the overall introduction of the translation project; the second part is the preparatory work before translation, including text analysis, translation difficult points, and so on; the third part is the case list analysis, which is the main part of the translation report. According to Wolfram Wells, a German translator, the process of translation requires the translator to understand the source text in semantic, syntactic, stylistic and textual pragmatic aspects, and combine the translation practice with the semantic understanding and translation of words. In this paper, the author makes a typical case study of different styles of narrative paragraph and argumentative paragraph, including punctuation and normative punctuation, combined with translation techniques such as breaking, co-translation, complement translation and recombination. The fourth part is the summary of the whole report. Based on the comprehensive analysis of translation practice, the present translation report draws the following conclusion: 1. A solid theoretical foundation of translation is of great importance to translation. The relevant theoretical knowledge is helpful to the translator's self-examination of translation errors, improvement of translation quality, sufficient background knowledge to achieve twice the result with half the effort, understanding of the original text, and more accurate translation terminology. It not only helps to improve the quality of translation, but also helps the translator to summarize translation strategies and internalize translation theory.
【学位授予单位】:重庆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 周领顺;Lus Shih;;杂文翻译:逻辑性与艺术性的统一[J];中国翻译;2015年06期
相关硕士学位论文 前2条
1 李智文;探索社科文本里英语长句的翻译策略[D];复旦大学;2012年
2 迟璇;社科文著翻译的策略和技巧[D];复旦大学;2012年
,本文编号:2023257
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2023257.html
教材专著