关于官方简体中文版游戏文本翻译问题的研究

发布时间:2018-06-17 06:18

  本文选题:游戏 + 新兴产业 ; 参考:《西安外国语大学》2017年硕士论文


【摘要】:电子游戏作为一个新兴的文化产业,仅用了30年左右的时间,已经一跃成为世界级的文化产业之一。现在以日本和欧美各国的游戏产业最为发达,每年都有大量的日文版、英文版游戏被制作、发售。而在中国大陆,由于大陆部门的审查、盗版泛滥、以及中国政府长时间在大陆实行“游戏机禁令”,使得电子游戏在中国大陆的发展一直举步维艰,很多游戏没有发行官方简体中文版,不懂外文的大陆玩家想要玩到世界级大作的话,只得借助盗版、民间汉化组的翻译、繁体中文版等。而在2013年底左右,中国大陆的游戏机禁令正式撤销,加上中文市场巨大的潜力,吸引了包括索尼、微软在内的世界级游戏机厂商进驻中国大陆,也有越来越多的游戏公司开始为中文市场提供官方的简体/繁体中文版游戏。但由于简体中文版游戏产业在中国大陆的发展一直处于畸形状态,现虽然已经逐步步入正轨,但还是存在着诸多问题。其中除了最基本的翻译错误外,滥用网络语言、与之前玩家们已经熟悉的民间汉化组或繁体中文版有着较大出入或差别、文本的易读性等问题至今仍然是玩家们议论的话题。本论文采用网络问卷调查的方式,在听取了多数普通玩家的意见后,基于笔者自身十几年的游戏经历的基础,对现存在于官方(简体)中文版游戏中的问题进行发掘、分析与探索,并给出可能的对应手段。最终根据调查问卷及笔者对业界的了解,为提升现在官方简体中文版游戏文本的翻译水平,不仅要消灭最基本的翻译错误,适当抑制网络语言的滥用,而且要尽量减少二次翻译的过程,由游戏厂商出面与熟悉游戏的民间汉化人员合作,或在社内成立自身的本地化团队来使译文统一等。其中最重要的,还是要倾听广大玩家的心声。
[Abstract]:As a new cultural industry, video game has become one of the world-class cultural industries in only about 30 years. Now the game industry in Japan and Europe and America is the most developed, there are a large number of Japanese version every year, the English version of the game is produced and sold. In mainland China, the development of video games in mainland China has been struggling because of censorship by the mainland authorities, widespread piracy and a long period of "game ban" imposed by the Chinese government on the mainland. Many games have not been published in official simplified Chinese versions. If mainland players who do not understand foreign languages want to play world-class masterpieces, they have to resort to piracy, translation of folk Chinese groups, traditional Chinese versions, and so on. At the end of 2013 or so, the formal lifting of the ban on game consoles in mainland China, coupled with the huge potential of the Chinese language market, attracted world-class console manufacturers, including Sony and Microsoft, to enter the Chinese mainland. More and more gaming companies are offering official simplified / traditional Chinese versions for the Chinese market. However, the development of simplified Chinese version of the game industry in mainland China has been in an abnormal state, although it has been gradually on the right track, but there are still many problems. In addition to the most basic translation errors, the abuse of network language, with the previous players have been familiar with the folk groups or traditional Chinese version of the big difference or differences, the text readability is still a topic of discussion by players. After listening to the opinions of most ordinary players, based on the author's experience of more than ten years, this paper explores the problems existing in the official (simplified) Chinese version of the game. Analysis and exploration, and give possible corresponding means. Finally, according to the questionnaire and the author's understanding of the industry, in order to improve the translation level of the official simplified Chinese version of the game text, we should not only eliminate the most basic translation errors, but also appropriately curb the abuse of the online language. In addition, the process of secondary translation should be minimized, and the game manufacturer should cooperate with the folk Chinese people who are familiar with the game, or set up their own localization team in the society to unify the translation. One of the most important, or to listen to the aspirations of the majority of players.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36

【相似文献】

相关期刊论文 前2条

1 斯蒂芬·金;刘韦廷;;《穹顶之下》[J];书城;2014年03期

2 Chris Zhang;TS;;《LIVING BEAUTY活出亮丽》上市发布会[J];明日风尚;2009年08期

相关会议论文 前1条

1 李明;易红蕾;;简体中文版Roland-Morris问卷在中国城乡之间的文化调适[A];第十九届中国康协肢残康复学术年会论文选集[C];2010年

相关重要报纸文章 前8条

1 ;方便易用的eMule[N];中国电脑教育报;2004年

2 记者 李强;德经典童书“彩乌鸦”简体中文版出齐[N];中国新闻出版报;2007年

3 记者 舒晋瑜;罗琳新书《偶发空缺》简体中文版全国同步首发[N];中华读书报;2012年

4 ;Windows Me简体中文版隆重上市[N];科技日报;2000年

5 乔珊;简体中文版Windows XP也要SP2[N];中国电脑教育报;2004年

6 记者 马文方 胡英;Palm Source正式登陆[N];计算机世界;2002年

7 佳师;Windows Me简体中文版隆重上市[N];中国电子报;2000年

8 ;Adobe Reader 7.0简体中文版向我们走来[N];中国电脑教育报;2005年

相关硕士学位论文 前2条

1 杨思予;关于官方简体中文版游戏文本翻译问题的研究[D];西安外国语大学;2017年

2 张仲昭;简体中文版Skindex-29和Skindex-16的建立和文化调适及信效度评价[D];广州中医药大学;2013年



本文编号:2030040

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2030040.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b5c61***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com