Business Forecasting:Practical Problems and Solutions(节选)翻译实

发布时间:2018-06-20 03:16

  本文选题:语义翻译 + 交际翻译 ; 参考:《青岛科技大学》2017年硕士论文


【摘要】:本次翻译实践报告选用材料为Business Forecasting:Practical Problems and Solutions中的第4.7—4.9章节,以彼得·纽马克提出的语义翻译和交际翻译理论为指导,主要探讨商务信息型文本英译汉过程中适用的翻译技巧。报告共分为五部分,第一部分为翻译项目描述,包括项目背景、项目简介及项目分析等;第二部分为翻译过程描述,介绍译前准备、翻译过程和译后事项;第三部分为理论基础,阐述彼得·纽马克的文本功能及分类、语义翻译及交际翻译理论。在此理论指导下,在翻译时采取语义翻译和交际翻译的策略;第四部分为翻译案例分析,结合语义翻译和交际翻译理论,从词汇和句法两个层面,分别探讨词性转换、增译与省译、语序调整、拆译与合译、转态译法等翻译技巧的运用;第五部分为翻译实践总结,介绍翻译中的问题及解决措施,并进行自我反思,以期对今后的翻译实践有所帮助。
[Abstract]:The translation practice report is based on chapters 4.7-4.9 of Business forecasting: practical problems and Solutions, guided by Peter Newmark's theory of semantic translation and communicative translation, and mainly discusses the translation techniques applied in the process of translating business information texts from English to Chinese. The report is divided into five parts: the first part is the description of the translation project, including the project background, the project profile and the project analysis, the second part is the description of the translation process, the introduction of the pre-translation preparation, the translation process and the post-translation issues. The third part expounds Peter Newmark's text function and classification, semantic translation and communicative translation theory. Under the guidance of this theory, the strategies of semantic translation and communicative translation are adopted in translation. The fourth part is a case study of translation, combining semantic translation and communicative translation theory, from the lexical and syntactic levels, respectively, to discuss the conversion of part of speech. The fifth part is the summary of translation practice, the introduction of translation problems and solutions, and self-reflection. It is expected to be helpful to the translation practice in the future.
【学位授予单位】:青岛科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 林楠;赵洪进;;大数据时代有关管理者的商业预测研究分析[J];中国商论;2015年14期

2 王琨双;;皮特·纽马克对语言功能的划分以及在不同类型文本翻译过程中的体现[J];科教导刊(中旬刊);2012年11期

3 张华卓;;拆译法在商务英语英汉翻译中的运用[J];中国科技信息;2011年19期

4 韦兰芝;;纽马克文本功能分类与翻译方法在翻译研究和教学中的应用[J];教育与教学研究;2010年12期

5 李治;;纽马克的文本分类及其翻译方法探讨[J];疯狂英语(教师版);2010年03期

6 叶子南;;对翻译中“词性转换”的新认识[J];中国翻译;2007年06期

7 李莉;;翻译技巧教学的语篇视角[J];北京第二外国语学院学报;2006年10期

8 王寅;;英译汉:句法结构比较[J];中国翻译;1993年05期

9 杨士焯;;简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J];福建外语;1989年Z2期

10 林小芹;;纽马克论交际翻译与语义翻译[J];中国翻译;1987年01期

相关硕士学位论文 前2条

1 王珊珊;Customer Analytics for Dummies第十四章的翻译及翻译实践报告[D];青岛科技大学;2016年

2 鲁敬;英汉语序的比较与翻译中语序的调整[D];湖南师范大学;2011年



本文编号:2042688

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2042688.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2c18a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com