功能对等理论视角下池州旅游文本汉英翻译实践报告
本文选题:功能对等理论 + 地名翻译 ; 参考:《西南科技大学》2017年硕士论文
【摘要】:随着经济的不断改善,越来越多的游客选择来池州市旅游。因此汉语旅游文本的英译本就显得至关重要。因为它不仅代表着城市的形象,也是国外游客了解该地区的第一手资料。池州市有着悠久的历史,灿烂的文化,秀丽的风景,深厚的人文积淀。因此在功能对等理论指导下,其旅游文本英译本具有重要性和必要性。并且作为实践类文本,作者在此次活动中充分将理论与实践结合在一起,根据功能对等理论对旅游文本采用灵活的翻译策略。因此,在完成这次翻译项目之后,作者写下了此篇翻译实践报告,以介绍此篇翻译实践报告的主旨,让读者对此次翻译实践过程有具体了解。具体来说,在报告中,作者就译前准备工作,译中对地名翻译,四字结构翻译,汉语短句翻译中的重难点一一加以阐释,充分展现功能对等理论在不同语境下所采取的翻译策略-增译,省译,整合,转换,充分保留其文化内涵。并且在译后反省中,作者对此次翻译实践活动做出总结,进一步提高对该翻译理论的理解,增进语言表达能力。
[Abstract]:With the continuous improvement of economy, more and more tourists choose to visit Chizhou City. Therefore, the English version of Chinese tourism text is very important. It represents not only the image of the city, but also the first-hand information of foreign tourists about the area. Chizhou City has a long history, brilliant culture, beautiful scenery, deep cultural accumulation. Therefore, under the guidance of functional equivalence, the English version of tourism text is important and necessary. As a practical text, the author combines theory with practice and adopts flexible translation strategies for tourist texts according to functional equivalence theory. Therefore, after the completion of the translation project, the author wrote the translation practice report to introduce the main purpose of the translation practice report, so that the reader can have a concrete understanding of the translation practice process. Specifically, in the report, the author explains the important and difficult points in the preparation for translation, the translation of geographical names, the translation of four-character structures, and the translation of Chinese short sentences. It fully demonstrates the translation strategies adopted by functional equivalence theory in different contexts-increasing translation, saving translation, integrating and transforming, and fully preserving its cultural connotation. In the post-translation introspection, the author summarizes the translation practice in order to further improve the understanding of the translation theory and improve the language expression ability.
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 茹明阳;;对奈达的功能对等理论的质疑的辨析[J];科技信息;2009年25期
2 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期
3 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期
4 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期
5 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期
6 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期
7 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期
8 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期
9 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期
10 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期
相关会议论文 前1条
1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
3 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年
4 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年
5 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年
6 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年
7 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
8 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
9 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年
10 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年
,本文编号:2044673
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2044673.html