《货币政策与石油市

发布时间:2018-06-20 15:44

  本文选题:石油经济学 + 石油市场 ; 参考:《西南石油大学》2017年硕士论文


【摘要】:近些年来我国的经济处于飞速发展之中,国际原油价格变化所带来的冲击会对我国经济造成一定影响,而这些研究成果对我国经济政策的制定有一定的参考价值,能够使我国在复杂的经济形势下制定相应的货币政策,使经济保持平稳较快的发展,因此意义重大。此外,拟通过本次翻译实践,研究货币政策及石油市场方面书籍的文体结构及逻辑特点,总结和归纳在翻译过程中遇到的难点和应对策略。本文是一篇翻译实践报告,以Monetary Pplicy and the Oil Market(《货币政策和石油市场》)的第1-3章作为翻译材料。此书是一本研究石油经济学的著作,主要评估货币政策对油价的影响,并列举了关于油价模型的相关研究。主要从词汇,句法和篇章三方面分析了原文的语言特征。翻译的理论依据是奈达的功能对等理论。归纳了翻译实践中的难点,并在翻译理论的指导下,对译文采取了拆分,增译,省略和转换等翻译技巧。翻译实践前阅读了大量平行文本并使用专业词典查阅了相关经济术语,如《英汉路透金融词典》。翻译过程中使用了计算机辅助翻译工具,如译马网。最后列出了翻译实践中未解决的问题及相关思考,并总结归纳了本次翻译实践的经验教训。通过本次翻译实践,特别是通过对中英两种科技语言在词汇、句法和篇章上的对比,译者获得了中英语言异同方面的第一手材料,初步掌握了经济类文章的特点和翻译策略,为今后从事经济类英语翻译方面的工作打下了基础。希望通过本次翻译实践,为研究类似文本的学者提供一定的汉译参考。
[Abstract]:In recent years, the economy of our country is in rapid development, the impact brought by the change of international crude oil price will have a certain impact on the economy of our country, and these research results have certain reference value to the formulation of economic policy of our country. It is of great significance for our country to formulate the corresponding monetary policy under the complicated economic situation and to keep the economy developing steadily and rapidly. In addition, through this translation practice, this paper studies the stylistic structure and logical characteristics of the books on monetary policy and oil market, and summarizes the difficulties and countermeasures encountered in the translation process. This paper is a translation practice report based on chapters 1-3 of Monetary Pplicy and the Oil Marketplace (Monetary Policy and Oil Market). This book is a book on petroleum economics that assesses the impact of monetary policy on oil prices and enumerates relevant studies on oil price models. This paper analyzes the linguistic features of the original text from three aspects: lexical, syntactic and textual. The theoretical basis of translation is Nida's functional equivalence theory. This paper sums up the difficulties in translation practice, and under the guidance of translation theory, adopts translation techniques such as splitting, adding translation, ellipsis and conversion. Before translation, we read a lot of parallel texts and used professional dictionaries to refer to relevant economic terms, such as the English-Chinese Reuters Financial Dictionary. In the process of translation, computer-aided translation tools, such as the translation of horse web. Finally, it lists the unsolved problems in translation practice, and summarizes the experience and lessons of this translation practice. Through this translation practice, especially through the comparison between Chinese and English scientific and technical languages in terms of vocabulary, syntax and text, the translator obtains firsthand materials on the similarities and differences of Chinese and English languages, and initially grasps the characteristics and translation strategies of economic articles. It will lay a foundation for the future work of economic English translation. Through this translation practice, I hope to provide some reference for scholars studying similar texts.
【学位授予单位】:西南石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 陈大亮;翻译研究:从主体性向主体间性转向[J];中国翻译;2005年02期

2 李田心;奈达翻译定义之我见[J];外语研究;2004年06期

3 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期



本文编号:2044774

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2044774.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a5afd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com