《河南文化发展报告(2015)》节选翻译实践报告

发布时间:2018-06-20 19:15

  本文选题:《河南文化发展报告(2015)》 + 翻译报告 ; 参考:《郑州大学》2017年硕士论文


【摘要】:此次翻译材料选自河南蓝皮书系列《河南文化发展报告(2015)》一书中与安阳市文化产业相关的两篇,即“发掘安阳文字资源,打造中国汉字之都”与“小花针绣出大财富——安绣文化产业发展现状分析与展望”,两篇材料的作者分别为郭树伟和中原文化研究所课题组。本翻译实践报告主要包括以下几个部分:翻译任务描述、翻译过程综述、翻译案例分析和翻译实践总结。翻译任务描述包括翻译材料来源、作者简介及材料简介;翻译过程综述部分主要介绍了译前准备、译文修改中遇到的难点、译文润色和定稿等环节。在翻译过程中,笔者主要采用了直译和意译相结合的翻译方法以及适当的翻译技巧,并借用了辞典等翻译工具。案例分析是本实践报告的核心部分,表现了笔者的翻译思路和翻译技巧。笔者主要从词汇、句法和两个方面对原文中所选取的案例进行了分析。报告末尾总结了翻译过程中的心得体会。
[Abstract]:The translation materials were selected from the series of Henan Blue Books, Henan Cultural Development report No. 2015, two articles related to the cultural industry in Anyang, namely, "unearthing Anyang text resources," The author of the two materials is Guo Shuwei and the Research Group of the Central Plains Institute of Culture, respectively, to create the capital of Chinese characters "and" the Analysis and Prospect of the present situation of the Cultural Industry of Aanxiu, the Great Wealth embroidered by the small Flower Needle ". The translation practice report includes the following parts: translation task description, translation process review, translation case analysis and translation practice summary. The translation task description includes the source of the translation material, the brief introduction of the author and the brief introduction of the material, and the summary part of the translation process mainly introduces the preparation before translation, the difficulties encountered in the revision of the translation, the finishing and finalizing of the translation, and so on. In the process of translation, the author mainly adopts the combination of literal translation and free translation as well as appropriate translation techniques, and borrows the dictionary and other translation tools. Case analysis is the core part of this practice report, which shows the author's translation ideas and skills. The author analyzes the selected cases from lexical, syntactic and two aspects. At the end of the report, the experience of translation is summarized.
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 申畅;《河南文化史》殿语[J];河南图书馆学刊;2002年06期

2 陈有富;首部研究《河南文化史》的专著问世[J];河南图书馆学刊;2003年01期

3 曹新向;王伟红;安传艳;;中国文化遗产日的组织和管理——基于对首届“河南文化遗产日”的调查和思考[J];桂林旅游高等专科学校学报;2006年04期

4 徐浩程;;化蛹与成蝶:河南文化产业质变之路[J];决策;2006年12期

5 周玉杰;;浅析河南文化产业的发展[J];新西部(下半月);2007年12期

6 李文成;秦璇;尹建军;;河南文化产业发展存在的问题及对策[J];决策探索(下半月);2009年01期

7 马华阳;;河南文化产业发展现状和对策研究[J];价值工程;2011年18期

8 汪振军;;关于加快河南文化产业发展的思考[J];新闻爱好者;2011年18期

9 周旗;;河南文化产业发展中存在的问题与应对措施[J];南都学坛;2012年06期

10 张松文;建设有中国特色社会主义河南文化理论研讨会综述[J];东方艺术;1998年01期

相关会议论文 前5条

1 杨尚军;;对河南文化产业开发的思考[A];第十届中国科协年会文化强省战略与科技支撑论坛文集[C];2008年

2 郭文荣;;河南文化产业发展的环境分析与战略选择[A];第十届中国科协年会文化强省战略与科技支撑论坛文集[C];2008年

3 肖瑞兰;;文化强省战略促进河南文化产业发展[A];第十届中国科协年会文化强省战略与科技支撑论坛文集[C];2008年

4 李英;;建设黄河档案文献信息中心 为河南文化强省服务[A];第十届中国科协年会文化强省战略与科技支撑论坛文集[C];2008年

5 李庚香;;文化大发展大繁荣与中原崛起——关于河南文化强省建设的若干思考[A];第十届中国科协年会文化强省战略与科技支撑论坛文集[C];2008年

相关重要报纸文章 前10条

1 尹江勇;《河南文化蓝皮书》昨日发布[N];河南日报;2008年

2 河南理工大学 王少安 周志远;推动河南文化软实力显著增强[N];河南日报;2012年

3 经济视点报见习记者 张崇军;560亿凸现河南文化消费供需矛盾[N];经济视点报;2008年

4 记者 冯芸;“河南文化强省建设为全国提供宝贵经验”[N];河南日报;2009年

5 驻河南记者 张莹;河南加快文化发展[N];中国文化报;2011年

6 经济视点报记者 王诗淇;金融扶持 助力河南文化产业[N];经济视点报;2012年

7 经济视点报记者 王诗淇;老树新花 河南文化产业的困局与出路[N];经济视点报;2013年

8 河南省中国特色社会主义理论体系研究中心 执笔人 河南理工大学 侯菊英 周志远;加快河南文化产业发展的对策思考[N];河南日报;2013年

9 陈 茁;河南文化产业出路在哪?[N];河南日报;2004年

10 汪融;河南文化联谊会成立[N];中国文化报;2007年

相关硕士学位论文 前10条

1 乔元元;《河南文化发展报告(2015)》节选翻译实践报告[D];郑州大学;2017年

2 张雪丽;河南文化产业发展问题研究[D];郑州大学;2013年

3 党琼;河南文化产业发展现状研究[D];郑州大学;2014年

4 李静焓;《河南文化发展报告》(2016)节选翻译实践报告[D];郑州大学;2017年

5 刘晓峰;河南文化体制改革研究[D];郑州大学;2006年

6 牛思佳;Say Goodbye翻译实践报告[D];河北大学;2015年

7 刘晓骏;小说《坠落之愕》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

8 李颂;《莱戈尔街的女孩》(节选)汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年

9 杨静茹;《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告[D];河北大学;2015年

10 付永敏;《压力容器通用技术规范》翻译实践报告[D];河北大学;2015年



本文编号:2045392

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2045392.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7bb50***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com