《反思就业歧视伤害》翻译实践报告

发布时间:2018-06-28 23:12

  本文选题:法律文本 + 语言特点 ; 参考:《重庆师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:本篇报告旨在讨论就业中的潜在歧视伤害,有些并没有被政府列入伤害之列。所以为了使得人们受到更好的就业保护,Jessica敦促政府重新定义就业歧视伤害。本次实践为全文翻译。译者对与法律相关的社会问题深感兴趣,所以选择该文章《就业歧视伤害反思》。对于译者来说,翻译法律材料是一个巨大的挑战,但同时也会帮助其以后的翻译实践。根据皮特.纽马克的文本分析理论,原文文本可以被分类为信息性文本。法律语言复杂且难度很大。而这种复杂性和难度归因于法律和法律用语的性质。此外,法律语言具有权威性,要求译者在选择恰当的意思之时要非常严谨。翻译法律语言时要准确,这对于不熟悉法律用语的译者来说尤为困难。面对这些困难,译者借助了有关法律,翻译方法和技巧的词典和网络资源。此外,她还参考了一些关于翻译的书籍,并且运用一些常用的方法和技巧。该翻译报告包含四个章节。第一章为项目的介绍,包括项目的背景,意义,目标以及结构。第二章是关于译前准备。分析了原文文本及其语言特色。然后,译者根据文本的语言特色阐述了翻译中的重难点。第三章详细分析例子。译者从词句层面进行分析,用了一些翻译方法和技巧,例如增译和删译。第四章是项目总结,包括主要发现,启示以及建议。
[Abstract]:The report aims to discuss potential discrimination in employment, some of which are not included by the government. So Jessica urged the government to redefine employment discrimination in order to protect people from better employment. This practice is full-text translation. The translator is deeply interested in the social problems related to the law, so he chose the article "reflection on the harm of Employment Discrimination". Translation of legal materials is a great challenge for translators, but it will also help their translation practice in the future. According to Pete. Newmark's theory of text analysis, the original text can be classified as informational text. The legal language is complex and difficult. This complexity and difficulty is attributed to the law and the nature of the legal language. In addition, the legal language is authoritative and requires the translator to be very strict in choosing the right meaning. It is especially difficult for a translator who is not familiar with legal language to translate legal language accurately. In the face of these difficulties, translators have made use of dictionaries and internet resources on laws, translation methods and techniques. In addition, she also referred to some translation books, and used some common methods and techniques. The translation report contains four chapters. The first chapter is the introduction of the project, including the background, significance, goal and structure of the project. The second chapter is about pre-translation preparation. This paper analyzes the original text and its linguistic features. Then, according to the linguistic characteristics of the text, the translator expounds the important and difficult points in translation. The third chapter analyzes the examples in detail. The translator uses some translation methods and techniques, such as adding translation and deleting translation. The fourth chapter is a summary of the project, including the main findings, inspiration and recommendations.
【学位授予单位】:重庆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9


本文编号:2079767

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2079767.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户24fc4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com