《走遍中国—云南》(节选)旅游指南的汉英翻译实践报告
发布时间:2018-07-05 06:29
本文选题:目的论 + 旅游指南 ; 参考:《沈阳师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:现今,国际交流日益增多,各国间经济贸易日益激烈,旅游业的发展也越来越重要,这使得旅游指南的翻译变得更加必不可少。作为特殊的外宣材料,旅游指南旨在提供相关信息,最终实现“诱导”读者成为观光者这一目的。然而,当下高质量的旅游指南翻译仍然呈现匮乏状态。因此,本文力求在目的论指导下根据旅游指南独有的语言特点探索更好、更合适的翻译方法,从而提高旅游指南翻译的质量。本文对翻译任务和翻译过程进行描述。作者认为,译者应该在目的论指导下,充分考虑译文的可接受性和目标读者的接受能力,结合旅游指南的功能和目的,根据其语言特点,采用灵活多变的翻译方法,一定程度上突破原文的内容和格式。为此,本文首先对功能翻译理论进行概述,然后从词汇、句法、修辞三个方面分析旅游指南的语言特点,继而提出直译、增译、改译和删除四种旅游指南汉译英方法。通过案例分析,作者得出结论,目的论能够作为旅游指南汉译英的指导原则。在旅游指南翻译过程中,译者要时刻谨记译文的功能和目的,从目的语读者的角度出发,运用适当的翻译方法,实现预期目的。
[Abstract]:Nowadays, the international communication is increasing, the economy and trade between countries are becoming more and more intense, and the development of tourism is becoming more and more important, which makes the translation of tourist guides more essential. As a special publicity material, the tourism guide aims to provide relevant information and ultimately achieve the purpose of "inducing" readers to become tourists. However, there is still a lack of translation of high-quality guidebooks. Therefore, under the guidance of Skopos theory, this paper tries to explore better and more appropriate translation methods according to the unique linguistic characteristics of tourist guides, so as to improve the translation quality of tourist guides. This paper describes the task and process of translation. The author holds that under the guidance of Skopos theory, the translator should take full account of the acceptability of the target text and the acceptability of the target readers, combining the functions and purposes of the tourist guide and adopting flexible and varied translation methods according to their linguistic characteristics. Break through the content and format of the original text to a certain extent. Therefore, this paper first summarizes the theory of functional translation, then analyzes the linguistic characteristics of tourist guides from three aspects: vocabulary, syntax and rhetoric, and then proposes four ways of translating tourism guides from Chinese to English, including literal translation, incremental translation, modification and deletion. Through case study, the author concludes that Skopos theory can be used as the guiding principle of Chinese-English translation of tourist guides. In the process of tourist guide translation, the translator should always bear in mind the function and purpose of the target text and use appropriate translation methods to achieve the intended purpose from the perspective of the target language reader.
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 游丽琴;;试论功能翻译理论在旅游翻译中的应用[J];淮海工学院学报(社会科学版);2006年01期
,本文编号:2099296
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2099296.html
教材专著