《唯一的幸存者》汉译中成语运用的翻译实践报告

发布时间:2018-07-07 16:40

  本文选题:海事小说 + 英汉翻译 ; 参考:《大连海事大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着经济贸易的全球化发展,国际航海事业也迎来了繁荣的景象。与此同时,海事小说作为人们了解航海内容的相关媒介之一,也引起人们愈来愈多的重视,因此其翻译需求量也日益增大。但为了提升海事文献的翻译质量,同时让读者在阅读译文的时候有更好的体验,在翻译时借助丰富多彩,生动形象,表现力极强的汉语成语,将原文中部分独立单词,词组,和句子,在忠于原文的基础上,对翻译内容进行总结,把握好提炼出来,采用直译或者意译的翻译方法译为汉语成语。通过案例分析法和经验总结法,作者以海事小说《唯一的幸存者》英文版本第五章至第八章为语料,进行英汉翻译实践。在本次翻译实践报告中,作者将"汉语四字格"和"汉语俗语"统称为"汉语成语"。通过本次翻译实践,作者认识到将翻译技巧与翻译实践相结合的重要性。本次翻译任务的完成,就是很好地运用了汉语成语的翻译技巧,同时对于同类文本提供了翻译研究方法,也提升了译文本身的质量。希望本文对海事小说的翻译研究与实践有一定的借鉴意义。
[Abstract]:With the development of economic and trade globalization, international navigation also ushered in a prosperous scene. At the same time, maritime novels, as one of the relevant media for people to understand the contents of navigation, have attracted more and more attention, so the translation demand for maritime novels is increasing day by day. However, in order to improve the quality of the translation of maritime documents, and at the same time to give readers a better experience in reading the translation, with the help of rich and colorful, vivid and highly expressive Chinese idioms, some of the independent words and phrases in the original text can be used. And sentences, on the basis of loyalty to the original text, summarize the content of translation, grasp and extract it, and translate Chinese idioms into Chinese idioms by literal or free translation. Through case analysis and experience summarization, the author takes chapters 5 to 8 of the English version of Maritime novel "the only survivor" as the corpus to carry out the English-Chinese translation practice. In this translation report, the author refers to "Chinese quad" and "Chinese idiom" as "Chinese idioms". Through this translation practice, the author realizes the importance of combining translation skills with translation practice. The completion of this translation task is to make good use of the translation techniques of Chinese idioms, at the same time to provide translation research methods for similar texts and to improve the quality of the translation itself. It is hoped that this paper can be used for reference in the translation and practice of maritime novels.
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 胡海涛;彭贝妮;;英汉互译中的汉语四字结构[J];科技视界;2015年09期

2 李晓燕;;浅析汉语成语英译技巧[J];英语广场(学术研究);2014年03期

3 付晓丹;;试论四字格的翻译美学价值[J];青年文学家;2013年12期

4 任梦佳;;浅谈英译汉中成语的使用[J];青年文学家;2013年08期

5 王翠萍;尹健健;;英译汉中“四字格”的美学价值[J];大家;2011年12期

6 樊艳萍;;英语成语翻译方法探略[J];学习月刊;2011年06期

7 马晓峰;李波阳;;汉语成语在英译汉中的选择限制[J];科技信息;2009年07期

8 邱谊萌;;成语译法的分类研究[J];沈阳航空工业学院学报;2005年06期

9 王芳;中英习语翻译文化特色的处理[J];中国科技翻译;2001年01期

10 吴东生;浅谈英译汉中运用汉语成语[J];大学英语;1989年01期



本文编号:2105578

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2105578.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3bbee***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com