多元文化政策下的澳大利亚口译政策与实践
发布时间:2018-07-08 14:26
本文选题:多元文化 + 澳大利亚 ; 参考:《华东师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:本文旨在对澳大利亚口译的历史和当代发展进行概括和分析,尤其是在澳大利亚多元文化的背景之下,进行分析。澳大利亚作为一个传统的移民国家,在近几年屡见移民潮涌来。当汹涌的移民潮遇见长居本地的原住民族,势必为多元文化的扎根提供了殷实的基础。而口译作为文化交流的重要桥梁,已得到各界的深度关注并将在这个多元文化社会里得到更长足的发展。这无疑是一个具有较高学术价值的课题,值得进行深度探究。本文作者对口译的政策演进进行了分析,并分别对联邦政策和州政策加以对比。同时还针对电话口译服务(Telephone Interpreting Service)作了专门的分析,该系统的建立是澳大利亚在口译领域的独创,值得各国进行效仿,笔者在分析其优势的同时,也指出了在发展过程中所遇到的问题。随后,笔者又对The National Accreditation Authority for Translators andInterpreters(NAATI)机构做了独到的分析,深入探讨了它作为认证、测试、培训机构的表现和贡献。本文旨在分析澳大利亚在口译方面做出的卓越贡献和所遇到的问题,并为中国在这些领域的未来发展提供借鉴,并探索未来两国潜在的合作可能。
[Abstract]:The purpose of this paper is to summarize and analyze the history and contemporary development of Australian interpretation, especially in the context of Australian multiculturalism. Australia, as a traditional immigrant country, has seen the influx of immigrants in recent years. When a surge of immigrants meets native aborigines, it is bound to provide a solid foundation for multiculturalism to take root. As an important bridge of cultural communication, interpretation has been deeply concerned by all walks of life and will be further developed in this multicultural society. This is undoubtedly a high academic value of the subject, worthy of in-depth exploration. The author analyzes the evolution of interpretation policy and compares federal policy with state policy. At the same time, the author also makes a special analysis on telephone interpreting Service. The establishment of this system is the original creation of Australia in the field of interpretation, and it is worthy of emulation by other countries. At the same time, the author analyzes its advantages. It also points out the problems encountered in the process of development. Then, the author makes a unique analysis of the National Accreditation Authority for translators and interpreters (NAATI), and probes into its performance and contribution as a certification, testing and training institution. The purpose of this paper is to analyze Australia's outstanding contribution and problems in interpreting, and to provide reference for the future development of China in these fields, and to explore the potential cooperation between the two countries in the future.
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 任文;徐寒;;社区口译中的场域、惯习和资本——口译研究的社会学视角[J];中国翻译;2013年05期
2 牛宁;;澳大利亚与中国翻译资格证书认证体系的对比分析[J];上海翻译;2011年04期
3 朱锦平;;从澳大利亚高校的翻译教学看专业化翻译教学体系的建构[J];解放军外国语学院学报;2009年05期
4 钱超英;;澳大利亚:移民、多元文化与身份困惑[J];深圳大学学报(人文社会科学版);2009年02期
5 任文;中澳口译水平考试及资格认证对比谈[J];中国翻译;2005年01期
6 吴金光;澳大利亚多元文化主义的启示[J];广西民族学院学报(哲学社会科学版);2001年06期
,本文编号:2107728
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2107728.html
教材专著