《亚洲健康秘诀》(节选)英汉翻译实践报告
发布时间:2018-07-11 15:28
本文选题:翻译实践 + 《亚洲健康秘诀》 ; 参考:《内蒙古大学》2017年硕士论文
【摘要】:作为中华文明瑰宝的中医学是中国传统文化的重要组成部分,是当今唯一仍在发挥重要作用的传统科学技术。中医学在发展的过程中,不断汲取当时的哲学、文学、数学、历史、地理、天文、军事等多种自然和人文学科的知识,同时又融进了中华民族优秀传统文化的血脉之中,成为传统文化不可分割的一个重要组成部分,集中体现了中国传统科学文化和人文文化、科学精神和人文精神。本论文是以中医学为主要内容做出的英译汉翻译实践报告。节选文本出自美国纽约三河出版社的《亚洲健康秘诀》(AsianHealthSecrets)一书的第一章"东方草药秘诀篇",该书主要是由美国作者Letha Hadady站在自身视角向广大美国人民介绍传统的中医学知识。该论文所选取的文本包含自然科学、生物学、文学等多个学科,行文夹叙夹议,还有说明。笔者借助文化翻译论,初步研究和探索该文本的翻译特点和翻译技巧,来解决中医文本翻译中遇到的问题。对于翻译中涉及的难点,笔者从词汇和句子的角度进行分析和解决。针对专业术语和专有名词的翻译,通过交叉查询,保证术语和专有名词翻译的准确性;针对原文长难句多的特点,运用转换、分译的翻译方法和技巧进行分析,确保句子翻译的准确、通顺。最后,分析了本次翻译实践的经验教训和不足之处。本次翻译实践提供该书英文版的第一个中文译本,为相关人员提供参考,促进文本所研究内容的传播,帮助人们了解中医基础知识。
[Abstract]:As the treasure of Chinese civilization, traditional Chinese medicine is an important part of Chinese traditional culture and the only traditional science and technology that still plays an important role. In the course of its development, traditional Chinese medicine continuously absorbed the knowledge of philosophy, literature, mathematics, history, geography, astronomy, military and other natural and humanistic subjects, and at the same time it merged into the blood of the excellent traditional culture of the Chinese nation. As an important part of traditional culture, it embodies Chinese traditional scientific culture, humanistic culture, scientific spirit and humanistic spirit. This thesis is a practical report on English-Chinese translation based on traditional Chinese medicine (TCM). The excerpt is from the first chapter of Asian Health Secrets, an excerpt from American author Letha Hadady, who introduces traditional Chinese medicine to the American people from his own perspective. The text selected in this paper includes natural science, biology, literature, etc. With the help of the theory of cultural translation, the author preliminarily studies and explores the translation characteristics and techniques of the text in order to solve the problems encountered in the translation of traditional Chinese medicine texts. As for the difficulties involved in translation, the author analyzes and solves them from the perspective of vocabulary and sentence. In view of the translation of professional terms and proper nouns, the accuracy of the translation of terms and proper nouns is ensured through cross-inquiry, and the translation methods and techniques of transforming and dividing translation are used to analyze the characteristics of the long and difficult sentences in the original text. Make sure the sentence translation is accurate and smooth. Finally, the author analyzes the lessons and shortcomings of the translation practice. This translation practice provides the first Chinese translation of the English version of the book, provides reference for relevant personnel, promotes the dissemination of the contents studied in the text, and helps people understand the basic knowledge of traditional Chinese medicine.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 孙海波;;文化差异下的英汉成语翻译[J];学术探索;2013年08期
2 李照国;;竹外桃花三两枝 春江水暖天下知——中医常用语句英译探析(四)[J];中西医结合学报;2008年04期
3 游娟;;从文化差异看英语习语的翻译[J];中国科技信息;2007年21期
4 杨荣;;翻译中的文化差异及其融合[J];和田师范专科学校学报;2007年04期
5 兰凤利;;中医古典文献中“阴阳”的源流与翻译[J];中国翻译;2007年04期
6 兰凤利;;论中西医学语言文化差异与中医英译[J];中国中西医结合杂志;2007年04期
7 张巨武;;英汉翻译中的文化透析[J];西安文理学院学报(社会科学版);2006年05期
8 王冠军;梁俊雄;;语言、文化和中医文献英译[J];中山大学学报论丛;2006年04期
9 陈震霖;天人相应理论探讨[J];陕西中医学院学报;2003年02期
10 张苹英;英汉词语的文化内涵与翻译[J];中南工业大学学报(社会科学版);2002年02期
,本文编号:2115676
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2115676.html
教材专著