《卡拉瓦乔》翻译实践报告
发布时间:2018-07-14 21:22
【摘要】:卡拉瓦乔是文艺复兴之后最伟大的画家之一,他的绘画风格影响了几乎整个欧洲画坛。本次翻译实践的文本是一本以卡拉瓦乔命名的传记。传记文学承载着传播文化的功能。传记类文本的翻译为不同文化之间的交流架设了一座桥梁。本次翻译实践期望能成为为卡拉瓦乔爱好者们有价值的参考材料。并且译者诚挚希望此翻译报告能为同类传记文学作品翻译提供借鉴。本翻译报告得以完成,译者要感谢教授的指导以及和同学们的帮助。本次翻译实践是基于卡拉瓦乔一书的几个章节节选。译者在翻译报告中综合分析了翻译实践中遇到的困难和挑战,详细阐述了如何在纽马克语义翻译和交际翻译的指导下解决问题,并在报告的最后对本次翻译经验做出总结。本次翻译报告是基于对人物传记《卡拉瓦乔》的翻译。译者在报告中简要介绍项目背景、项目结构以及项目意义,透彻分析文本内容以及文体特点,并详细阐述翻译流程。本次翻译实践以纽马克翻译理论为指导,从词汇和句子两个层面分别以语义翻译和交际翻译进行案例分析。语义翻译主要处理涉及宗教文化,美学术语以及需要联系上下文背景进行翻译的词汇,而交际翻译的指导主要以拆译,重组和增译的方法解决翻译句子中遇到的问题。此外,译者还认真总结此次翻译实践的经验与感悟。
[Abstract]:Caravaggio was one of the greatest painters since the Renaissance, and his painting style influenced almost the whole of Europe. The text of this translation practice is a biography named after Caravaggio. Biographical literature carries the function of spreading culture. The translation of biographical texts establishes a bridge for the communication between different cultures. This translation practice is expected to be a valuable reference material for Caravaggio enthusiasts. And the translator sincerely hopes that this translation report can provide reference for the translation of similar biographical works. This translation report has been completed and the translator thanks the professor for his guidance and for the help of his classmates. This translation practice is based on several chapters of Caravaggio's book excerpts. In the translation report, the translator synthetically analyzes the difficulties and challenges encountered in translation practice, expounds in detail how to solve the problem under the guidance of Newmark semantic translation and communicative translation, and summarizes the translation experience at the end of the report. This translation report is based on the translation of the biography Caravaggio. In the report, the translator briefly introduces the background, structure and significance of the project, thoroughly analyzes the content and stylistic features of the text, and expounds the translation process in detail. This translation practice is guided by Newmark's translation theory and case studies are carried out in terms of semantic translation and communicative translation at the lexical and sentence levels. Semantic translation mainly deals with religious culture, aesthetic terms and words that need to be translated in context, while communicative translation is directed to solve the problems encountered in translating sentences by means of translation, recombination and enhancement. In addition, the translator also summed up the experience and understanding of the translation practice.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
[Abstract]:Caravaggio was one of the greatest painters since the Renaissance, and his painting style influenced almost the whole of Europe. The text of this translation practice is a biography named after Caravaggio. Biographical literature carries the function of spreading culture. The translation of biographical texts establishes a bridge for the communication between different cultures. This translation practice is expected to be a valuable reference material for Caravaggio enthusiasts. And the translator sincerely hopes that this translation report can provide reference for the translation of similar biographical works. This translation report has been completed and the translator thanks the professor for his guidance and for the help of his classmates. This translation practice is based on several chapters of Caravaggio's book excerpts. In the translation report, the translator synthetically analyzes the difficulties and challenges encountered in translation practice, expounds in detail how to solve the problem under the guidance of Newmark semantic translation and communicative translation, and summarizes the translation experience at the end of the report. This translation report is based on the translation of the biography Caravaggio. In the report, the translator briefly introduces the background, structure and significance of the project, thoroughly analyzes the content and stylistic features of the text, and expounds the translation process in detail. This translation practice is guided by Newmark's translation theory and case studies are carried out in terms of semantic translation and communicative translation at the lexical and sentence levels. Semantic translation mainly deals with religious culture, aesthetic terms and words that need to be translated in context, while communicative translation is directed to solve the problems encountered in translating sentences by means of translation, recombination and enhancement. In addition, the translator also summed up the experience and understanding of the translation practice.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 翟晶;卡拉瓦乔的宗教受难画[J];世界宗教文化;2005年02期
2 邱林;卡拉瓦乔宗教绘画中的世俗倾向及其影响[J];淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版);2005年02期
3 杨晓见;;卡拉瓦乔的光影[J];美术大观;2007年07期
4 靖雷;;背起行囊独自旅行——论卡拉瓦乔的艺术[J];荣宝斋;2008年06期
5 孟春艳;;5亿保额作品的背后——卡拉瓦乔名作分析[J];艺术探索;2008年01期
6 池v胠,
本文编号:2122992
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2122992.html
教材专著