科米萨罗夫等值理论在《普京连线》翻译中的应用

发布时间:2018-07-15 07:11
【摘要】:本文是一篇基于翻译实践的研究报告。翻译实践的语料为俄罗斯2016年的《普京连线》节目,以俄译汉交替传译为主。《普京连线》作为俄罗斯一年一度的著名电视节目,广受世界关注。世界全球化不断发展,中俄关系日益紧密,《普京连线》节目受到更多中国民众的青睐。然而目前国内并没有2016年《普京连线》节目的中文完整版本,不能满足国内民众的需求。因此,笔者选择2016年《普京连线》节目进行口译实践。本翻译报告主要以俄罗斯著名学者科米萨罗夫翻译等值理论为指导,以2016年《普京连线》节目内容为依托,结合实例分析在科米萨罗夫等值理论五大层次指导下的翻译策略,研究探讨口译中所采用的翻译方法,发现翻译中存在的问题并寻找其解决途径。本实践报告的现实意义在于:为翻译新手提供口译经验,了解口译过程中容易出现的问题及应对措施,帮助俄语爱好者及感兴趣的民众走进俄罗斯,了解俄罗斯国家现状,洞察俄罗斯的内政和外策。本实践报告共由四大章组成:第一章详细介绍了翻译项目内容及其价值。第二章从资料准备、心理准备及其他准备方面阐述了译前准备情况。第三章为本报告的核心部分。首先简述了俄罗斯翻译等值理论的发展,然后结合实例探究科米萨罗夫的等值理论在《普京连线》翻译中的具体运用。第四章总结了此次口译实践,得出相应的结论,提出尚未解决的问题及其可能的解决途径。
[Abstract]:This article is a research report based on the practice of translation. The corpus of translation practice is Russia's 2016 "Putin serial" program and the Russian translation of the Chinese translation. < Putin's line > as a famous Russian annual television program, it is widely concerned with the world. World globalization continues to develop, Sino Russian relations are increasingly close, < Putin line > program > However, there is no complete Chinese version of the 2016 "Putin serial" program in China, which can not meet the needs of the domestic people. Therefore, I chose the 2016 < Putin serial > program for interpretation practice. The translation report is guided by the Russian famous scholar komisalo translation equivalence theory. Based on the contents of the 2016 "Putin line" program, the translation strategies under the five levels of cormy Sarov equivalence theory are analyzed with examples, and the translation methods used in the interpretation are studied, and the problems existing in the translation are found and their solutions are found. The practical significance of this practical report lies in the translation of new interpreters for the translation. To understand the problems and measures in the process of interpretation, to help Russian enthusiasts and people interested in Russia go into Russia, to understand the status of Russia and to understand the internal affairs and external policies of Russia. This practical report is composed of four chapters: the first chapter introduces the content and value of the translation project in detail. The second chapter is prepared from the data, The third chapter is the core of the present report. First, it describes the development of the Russian translation equivalence theory, and then probes into the specific application of the equivalence theory of komielov in the "Putin line > translation" with an example. The fourth chapter summarizes the practice of this interpretation, and draws the corresponding results. Conclusion unsolved problems and possible solutions are proposed.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H35

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 梁晓明;;以我的小名直呼我吧——读伊朗诗人埃姆朗.萨罗希[J];外国文学;2007年01期

2 J·Y·史密斯;庞秉钧;;威廉·萨罗扬[J];文化译丛;1985年02期

3 陈U,

本文编号:2123240


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2123240.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e6130***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com