关于《笑的时候》的韩汉翻译实践报告

发布时间:2018-07-15 12:14
【摘要】:翻译项目小说集《笑的时候》是韩国文学翻译院推荐书目。这本小说集以短文为主,通过温暖幽默的语言描写了家境贫苦、心灵受到创伤的人们。以喜剧的方式描写悲剧的氛围和人物性格,带给人们笑与泪。即使是偶然的不幸,我们也几乎看不到悲观的感情色彩和强烈的自我意识。近年来韩国交通事故频发,酿成了很多悲剧发生,作者以此为写作背景,巧妙地运用幽默的语言描写了死亡,在一定程度上也带给了我们教育的意义及启示。同时以其特殊的叙事风格和写作方法给我们焕然一新的感觉,让我们更坦然地面对生活,接受生活中的各种挑战。本报告研究的是《笑的时候》韩译汉翻译项目,整部作品韩文字数约十一万字,该项目选取了其中的第一篇到第五篇,译文字数为五万字。本报告对作品进行了分析,并对翻译过程中遇到的问题进行了处理。本报告中,笔者着重分析了以下几个方面。第一章、引言部分叙述了选题的背景及意义;第二章、翻译项目简介,介绍了出版社、作者及相关作品信息;第三章、译前分析和译前准备部分主要深入了解作者的写作风格和写作目的,考虑如何用汉语中幽默的语言将其写作感觉表达出来,对语言风格上有整体的把控,并作出初步的翻译策略框架;第四章、针对翻译过程中遇到的问题,着重叙述了词汇、句子处理及语序调整所采取的翻译方法,将原文和译文对照分析。第五章对翻译情况及翻译过程中不足进行了总结。通过报告,笔者深知做翻译首先要具备基本的语言素养,做好译前准备,及相关工作,为翻译实践奠定基础。其次,要了解全文,只有很好地把控全文才能将译文前后连接得当,融为一体。最后,一定要忠于原文,了解读者群众,将翻译作品完美地呈现给大家。
[Abstract]:The collection of stories of the Translation Project, when laughing, is a recommended bibliography of the Korean Academy of Literary Translation. This collection of stories is mainly short essays, through warm and humorous language depicts the poor and traumatized people. Comic description of the tragic atmosphere and character, bring people laugh and tears. Even accidental misfortune, we can hardly see pessimistic emotional color and strong self-consciousness. In recent years, traffic accidents in South Korea have caused a lot of tragedies. In this context, the author skillfully uses humorous language to describe death, to a certain extent, it also brings us the significance and enlightenment of education. At the same time, with its special narrative style and writing methods to give us a new feeling, let us face life more calmly, accept the challenges in life. The present report studies the Korean translation project "time to laugh", which contains about 110000 words in Korean. The project selects the first to fifth of them, with a translation of 50,000 words. This report analyzes the works and deals with the problems encountered in the process of translation. In this report, the author focuses on the following aspects. Chapter 1, introduction, describes the background and significance of the topic; chapter 2, introduction of translation project, introduces the publishing house, author and related works information; chapter three, In the part of pretranslation analysis and pretranslation preparation, the author's writing style and purpose are deeply understood, and how to express his writing feeling in humorous language in Chinese is considered, which has the overall control over the language style. The fourth chapter focuses on the translation methods of vocabulary, sentence processing and word order adjustment in order to analyze the original text and the target text, aiming at the problems encountered in the process of translation. Chapter five summarizes the situation of translation and the deficiencies in translation process. Through the report, the author is well aware that the first step in translation is to have basic language literacy, to prepare for translation, and to lay a foundation for translation practice. Second, to understand the full text, only a good control of the full text before and after the translation can be properly connected. Finally, must be loyal to the original text, understand the audience, the translation of the perfect presentation to everyone.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H55;I046


本文编号:2124037

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2124037.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1256e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com