海事事故调查报告中分词的汉译实践报告
发布时间:2018-07-21 16:20
【摘要】:本次翻译实践报告基于海事事故调查报告中的分词作定语、状语或补语进行翻译实践,结合语言类型学理论,以分词的汉译为例,分析和归纳海事事故调查报告中的英语修饰语在汉译时应遵循的原则和适用的翻译策略。本报告本着海事事故调查报告应坚持科学、严谨、正式的文书特点,兼顾翻译应忠实于原文并符合目的语表达习惯的原则(即目的论),以语言类型学理论为依据和指导(时间顺序原则、可别度领先原则、语义靠近原则、主要谓语动词凸显原则、名词短语性整体性驱动原则、定名结构的前紧后松和前少后多原则等),以分词为例,将英文海事事故调查报告中的修饰语进行汉译时,需要注意的翻译原则和策略归纳如下:一、分词作定语的翻译:(1)前置定语遵循直译法,维持其定-名语序组配,保证名词短语整体性;(2)后置定语兼顾直译法和目的论,结构复杂的不再以定-名组配形式翻译,选择独立成句;结构简单的,同(1)。二、分词作状语的翻译:(1)句首状语遵循时间顺序原则,采取直译法,凸显主要谓语动词;(2)句中分词作状语在避免与主要谓语动词形成竞争关系的基础上,可灵活选择置于句首或句中;(3)句末状语分两种情况,一是遵循时间顺序原则,采取直译法,凸显主要谓语动词,此类状语通常在结构上较为复杂;另外一种情况为结构相对简单的句末状语,在不违背时间顺序原则和主要谓语动词凸显原则的基础上,可以选择将之置于句中。三、分词作补语的翻译:(1)结构简单的采取直译法,以汉语动结式进行翻译;(2)结构复杂的,动结式无法完整表达的,采取意译法,同定语的翻译(2)。通过此次翻译实践报告,译者希望能够提供可参考的翻译策略和方法,使航海工作人员在工作、援助过程中能更加准确、及时地完成任务,为航海事业尽自己的绵薄之力。
[Abstract]:The translation practice report is based on the attributive, adverbial or complement translation of the participle in the maritime accident investigation report, and combined with the theory of linguistic typology, taking the Chinese translation of the participle as an example. This paper analyzes and summarizes the principles and applicable translation strategies of English modifiers in maritime accident investigation reports. This report should adhere to the characteristics of scientific, rigorous and formal documents in the maritime accident investigation report. Translation should be faithful to the original text and conform to the Skopos principle (i.e. Skopos Theory), and be guided by the linguistic typology theory (the principle of time order, the principle of differentiating the leading degree, the principle of semantic proximity, the principle of salience of the main predicate verbs). The principle of noun phrasal entirety driving, the principle of pretightening and loosening before naming structure, and the principle of more before and after more than before, etc.) taking participle as an example, the modifiers in the English maritime accident investigation report are translated into Chinese. The translation principles and strategies to be paid attention to are summarized as follows: (1) the translation of participle as attributive: (1) the prepositional attributive follows the literal translation method, maintains its combination of determination-noun word order, and ensures the integrity of noun phrase; (2) postattributive translation takes both literal translation method and Skopos theory into account. The complicated structure is no longer translated in the form of definite-name matching, and the independent sentence is chosen; the structure is simple, same as (1). Second, the translation of participle as adverbial: (1) the first adverbial follows the principle of time order, and adopts literal translation method to highlight the main predicate verb; (2) the participle serves as adverbial in the sentence on the basis of avoiding the competitive relation with the main predicate verb. (3) the adverbial at the end of the sentence can be divided into two situations: one is to follow the principle of time order, adopt literal translation method, highlight the main predicate verbs, this kind of adverbial is usually more complicated in structure; The other case is the relatively simple structure of the final adverbial, on the basis of not violating the principle of time order and the principle of the main predicate verb salience, we can choose to place it in the sentence. Translation of participle as complement: (1) literal translation with Chinese verb-resultant translation; (2) translation with free translation and identical attribute if the structure is complex and the verb-resultant can not be fully expressed. Through this translation practice report, the translator hopes to provide the translation strategies and methods that can be used for reference, so that the navigation staff can complete their tasks more accurately and timely in the course of their work and assistance, and do their best for the navigation cause.
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2136090
[Abstract]:The translation practice report is based on the attributive, adverbial or complement translation of the participle in the maritime accident investigation report, and combined with the theory of linguistic typology, taking the Chinese translation of the participle as an example. This paper analyzes and summarizes the principles and applicable translation strategies of English modifiers in maritime accident investigation reports. This report should adhere to the characteristics of scientific, rigorous and formal documents in the maritime accident investigation report. Translation should be faithful to the original text and conform to the Skopos principle (i.e. Skopos Theory), and be guided by the linguistic typology theory (the principle of time order, the principle of differentiating the leading degree, the principle of semantic proximity, the principle of salience of the main predicate verbs). The principle of noun phrasal entirety driving, the principle of pretightening and loosening before naming structure, and the principle of more before and after more than before, etc.) taking participle as an example, the modifiers in the English maritime accident investigation report are translated into Chinese. The translation principles and strategies to be paid attention to are summarized as follows: (1) the translation of participle as attributive: (1) the prepositional attributive follows the literal translation method, maintains its combination of determination-noun word order, and ensures the integrity of noun phrase; (2) postattributive translation takes both literal translation method and Skopos theory into account. The complicated structure is no longer translated in the form of definite-name matching, and the independent sentence is chosen; the structure is simple, same as (1). Second, the translation of participle as adverbial: (1) the first adverbial follows the principle of time order, and adopts literal translation method to highlight the main predicate verb; (2) the participle serves as adverbial in the sentence on the basis of avoiding the competitive relation with the main predicate verb. (3) the adverbial at the end of the sentence can be divided into two situations: one is to follow the principle of time order, adopt literal translation method, highlight the main predicate verbs, this kind of adverbial is usually more complicated in structure; The other case is the relatively simple structure of the final adverbial, on the basis of not violating the principle of time order and the principle of the main predicate verb salience, we can choose to place it in the sentence. Translation of participle as complement: (1) literal translation with Chinese verb-resultant translation; (2) translation with free translation and identical attribute if the structure is complex and the verb-resultant can not be fully expressed. Through this translation practice report, the translator hopes to provide the translation strategies and methods that can be used for reference, so that the navigation staff can complete their tasks more accurately and timely in the course of their work and assistance, and do their best for the navigation cause.
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 汪云婷;禹一奇;;海事英语的语言特点与翻译策略[J];安徽文学(下半月);2015年08期
2 陆丙甫;金立鑫;;论蕴涵关系的两种解释模式——描写和解释对应关系的个案分析[J];中国语文;2010年04期
3 李功臣;;论海事英语中英文翻译[J];大连海事大学学报(社会科学版);2008年01期
4 陆丙甫;语序优势的认知解释(上):论可别度对语序的普遍影响[J];当代语言学;2005年01期
5 刘肖沛;航海英语翻译解析[J];青岛远洋船员学院学报;2004年01期
6 陆丙甫;;从语义、语用看语法形式的实质[J];中国语文;1998年05期
7 戴浩一;黄河;;时间顺序和汉语的语序[J];国外语言学;1988年01期
8 陆丙甫;应学凤;;节律和形态里的前后不对称[J];中国语文;2013年05期
,本文编号:2136090
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2136090.html
教材专著