中国—东盟博览会英汉交替传译实践报告

发布时间:2018-07-21 15:35
【摘要】:中国-东盟博览会是一场国际性的经济与贸易盛会,其各项会议的召开、与会人员、所发表的讲话等都对世界的经贸合作产生重要影响。本文就选取2007-2009年中国-东盟博览会的部分主题会议进行模拟交替传译,并且通过实践总结其中问题、提出解决方案,希望对日后相关会议的口译工作提供些许帮助。通过此次的翻译实践,作者对所出现的问题进行归纳总结,共分为三大方面,分别为“听”的问题,“记”的问题,和“表达”的问题,对此提出的相应解决方案分别为信息预测、顺句驱动和以动态语境帮助准确表达。其中,译者根据语言知识和非语言知识对未听清的信息进行预测;在处理较长句子时,将其切分成意群进行翻译,再以连接词自然连接;最后在口译过程中,译者结合当时当地的语境,以动态语境进行完整、准确的源语表达。本文通过对现场会议的模拟交传总结出了三个口译常见问题的应对策略,希望对日后的翻译工作有些许的帮助,为自身的口译学习做好一定的积累。
[Abstract]:The China-ASEAN Exposition is an international economic and trade event. The convening of its meetings, the participants and the speeches made have an important impact on the economic and trade cooperation in the world. In this paper, we select part of the theme sessions of the 2007-2009 China-ASEAN Exposition to simulate consecutive interpretation, and summarize the problems through practice, and put forward solutions, hoping to provide some help to the interpretation work of the related meetings in the future. Through this translation practice, the author summarizes the existing problems, which are divided into three aspects, namely, "listening", "memorizing" and "expressing". The corresponding solutions are information prediction, sentence-driven and dynamic context. Among them, the translator predicts the unheard information according to the linguistic knowledge and the non-linguistic knowledge; when dealing with longer sentences, he divides them into groups of meanings for translation, and then connects them naturally with connectors. The translator combines the local context with the dynamic context for complete and accurate source language expression. This paper sums up three strategies to deal with the common problems of interpretation through the simulation of the live meeting, hoping to be of some help to the translation work in the future, and to make a certain accumulation for one's own interpretation study.
【学位授予单位】:辽宁师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 白佳芳;;老挝英语的口音特征及其对口译听辨的影响[J];海外英语;2013年03期

2 谢庆立;;口译动态交际中的多元语境要素研究[J];西安外国语大学学报;2011年04期

3 王英;;口译中信息缺失的出现及应对策略[J];广东培正学院学报;2011年01期

4 柯文娣;王梦奇;;带口音英语发言给口译员带来的困难及其应对策略[J];文学界(理论版);2010年06期

5 曾方本;;动态语境新论[J];吉林师范大学学报(人文社会科学版);2006年02期

6 周颖;;会议口译准备简论[J];南华大学学报(社会科学版);2006年01期

7 马英迈,孙长彦;口译中的记忆与理解[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2004年04期

8 张吉良;论译员的口译准备工作[J];中国科技翻译;2003年03期

9 仲伟合;英汉同声传译技巧与训练[J];中国翻译;2001年05期



本文编号:2135980

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2135980.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8ae9b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com