《美国银行》中状语从句的汉译实践报告

发布时间:2018-08-02 09:22
【摘要】:状语从句在英语中属于常见句式,在商务语篇中也经常出现,用来表达主句发生的状态。《美国银行》一书属于金融类文本,是一种商务语篇,作者在翻译该书过程中遇到大量的状语从句,构成了该文本的重要组成部分,可见状语从句翻译在商务语篇翻译中的重要性。本文是基于《美国银行》一书第一章中状语从句的翻译所做的实践报告。常见的状语从句的翻译方法有两种:1.原序法翻译状语从句,即翻译时不改变原句的顺序,维持原句的主从关系。2.变序法翻译状语从句,即当原文逻辑顺序与对应的目的语不对应时,改变原句的语序,按照目的语的表达习惯呈现出译文。因此本文中也采用了这两种翻译方法。作者通过对该书籍中状语从句的归纳做出对其翻译方法的总结,并对相关专业术语进行汇总,以期为后来译者在翻译此类书籍时提供参考,从而使之译出更为准确、流畅的译文以方便广大读者。
[Abstract]:Adverbial clauses are common sentence patterns in English and are often used in business discourse to express the state of the subject sentence. Bank of America is a financial text, which is a business discourse. The author has encountered a large number of adverbial clauses in the translation of the book, which constitutes an important part of the text. It can be seen that the translation of adverbial clauses plays an important role in the translation of business texts. This paper is based on the translation of adverbial clauses in Chapter one of Bank of America. There are two ways of translating adverbial clauses: 1. The adverbial clause in the original order method is translated without changing the order of the original sentence and maintaining the subject-subordinate relation of the original sentence. When the logical order of the original text does not correspond to the corresponding target language, the adverbial clause is translated by the variable order method, which changes the word order of the original sentence and presents the translation according to the expression habit of the target language. Therefore, these two translation methods are also used in this paper. The author summarizes the translation methods of adverbial clauses in the book and summarizes the relevant technical terms in order to provide a reference for the later translators in translating such books so as to make their translation more accurate. A fluent translation for the convenience of the general public.
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 赵联斌;;外宣翻译过程中的译者主体性研究[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2016年05期

2 粟湘云;;科技英语翻译去动词化语法隐喻探究[J];科技视界;2016年24期

3 谷雪霓;;英语法律文书的特点及其翻译探讨[J];文学教育(下);2016年08期

4 吕羽婷;;科技类文章特点及翻译的技巧[J];中外企业家;2016年17期

5 曹明伦;;形具神生,神形兼备——谈英语长句的汉译[J];中国翻译;2015年06期

6 叶国祥;;浅论英语句子结构分析翻译法[J];海外英语;2015年19期

7 王成妃;;浅析外贸函电长句的翻译方法[J];科技资讯;2015年25期

8 许唯;;浅议英语语言中长句翻译特点[J];亚太教育;2015年24期

9 刘舂容;;英汉谓词状语位置比较与法律英语长句汉译[J];湖南税务高等专科学校学报;2015年03期

10 章春风;;英语长句分译的方法探析[J];湖北科技学院学报;2015年03期



本文编号:2158978

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2158978.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9d49e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com