培森教育2015年度会议外教代表发言口译实践报告—英汉交传中信息重组过程分析
发布时间:2018-08-03 11:42
【摘要】:近年来,随着国际化进程的加快,相当多的演讲已适用于众多场合,如国际会议、商务会议等,这些会议是为了能够促进不同机构之间的交流和合作。因此,演讲口译受到越来越多的重视。本文是作者有幸受沈阳市培森教育中心的委托,出席其举办的2015年度大会,并为其国际教育部负责人山姆先生担任口译员的实践报告。通过此次实践经历,译者以法国释意派塞莱丝科维奇提出的“脱离原语语言外壳”概念为基础,着重分析了在英汉交传中信息重组的两个阶段,即理解重组和输出重组。理解重组是信息加工的初始阶段,主要是辨识源语的基本语意和语法结构。输出重组是对源语信息进行“深加工”,输出更加流畅的表达。在此次实践中,译者在信息重组的过程时,遇到了一些问题,即不流畅现象,冗余和误译。因此,译者通过对信息重组过程的分析,提出了相应的解决方案,即简化,调序和扩译。此外,笔者还通过此次演讲口译实践中的具体实例的分析,探讨了如何灵活地运用重组策略使得译文更加的流畅通顺,能够更加易于听众理解。总而言之,通过此次口译实践,译者在英汉交传中的信息重组过程有了更加深刻的认识和理解,希望对未来的学习研究有所帮助。
[Abstract]:In recent years, with the acceleration of the internationalization process, a considerable number of speeches have been applied to many occasions, such as international conferences, business conferences and so on, which are designed to promote exchanges and cooperation between different institutions. Therefore, more and more attention has been paid to speech interpretation. This paper is a report on the author's practice of attending the 2015 Congress and acting as an interpreter for Mr. Sam, head of the Ministry of International Education, at the commission of the Pei Sen Education Center in Shenyang. Through this practical experience, the translator, on the basis of the concept of "getting rid of the shell of the original language" proposed by Peseleskovic, focuses on the two stages of information recombination in English and Chinese communication, namely, comprehension recombination and output recombination. Understanding recombination is the initial stage of information processing, mainly to identify the basic meaning and grammatical structure of the source language. Output recombination is the "deep processing" of the source language information and the more fluent expression of the output. In this practice, the translator encountered some problems in the process of information recombination, namely, unfluency, redundancy and mistranslation. Therefore, through the analysis of the process of information reorganization, the translator puts forward the corresponding solutions, that is, simplification, ordering and translation expansion. In addition, through the analysis of concrete examples in the practice of the speech interpretation, the author discusses how to flexibly use the reorganization strategy to make the translation more smooth and easy for the audience to understand. In a word, through this interpretation practice, the translator has a deeper understanding and understanding of the process of information reorganization in English and Chinese communication, and hopes to be of help to the future study.
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2161637
[Abstract]:In recent years, with the acceleration of the internationalization process, a considerable number of speeches have been applied to many occasions, such as international conferences, business conferences and so on, which are designed to promote exchanges and cooperation between different institutions. Therefore, more and more attention has been paid to speech interpretation. This paper is a report on the author's practice of attending the 2015 Congress and acting as an interpreter for Mr. Sam, head of the Ministry of International Education, at the commission of the Pei Sen Education Center in Shenyang. Through this practical experience, the translator, on the basis of the concept of "getting rid of the shell of the original language" proposed by Peseleskovic, focuses on the two stages of information recombination in English and Chinese communication, namely, comprehension recombination and output recombination. Understanding recombination is the initial stage of information processing, mainly to identify the basic meaning and grammatical structure of the source language. Output recombination is the "deep processing" of the source language information and the more fluent expression of the output. In this practice, the translator encountered some problems in the process of information recombination, namely, unfluency, redundancy and mistranslation. Therefore, through the analysis of the process of information reorganization, the translator puts forward the corresponding solutions, that is, simplification, ordering and translation expansion. In addition, through the analysis of concrete examples in the practice of the speech interpretation, the author discusses how to flexibly use the reorganization strategy to make the translation more smooth and easy for the audience to understand. In a word, through this interpretation practice, the translator has a deeper understanding and understanding of the process of information reorganization in English and Chinese communication, and hopes to be of help to the future study.
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 徐明玉;;论翻译中的认知与信息重组[J];辽宁教育行政学院学报;2016年05期
2 周青;;英语演讲艺术与口译[J];中国科技翻译;2010年03期
3 许明;;口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释[J];中国翻译;2010年03期
4 李春怡;;同声传译的顺句驱动和非顺句驱动策略[J];中国翻译;2009年03期
5 王阿晶;;公众演讲技能与口译——从释意理论的视角探讨两者的关系[J];大连大学学报;2009年02期
6 王柳琪;;口译信息重组的认知心理分析[J];牡丹江大学学报;2008年09期
7 刘和平;;法国释意理论:质疑与探讨[J];中国翻译;2006年04期
相关硕士学位论文 前2条
1 郭顺;英汉同声传译中的切分单元及其重组策略[D];厦门大学;2014年
2 邱晓娜;图式理论照应下的交替传译信息重组[D];福建师范大学;2013年
,本文编号:2161637
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2161637.html
教材专著