翻译适应选择论视角下葛浩文英译《檀香刑》研究
[Abstract]:Sandalwood punishment is a work of Mo Yan, the Nobel Prize winner in literature, which has aroused heated discussion in literary circles. At the same time, the translation of Sandalwood punishment by Mr. Gehhot has also aroused the in-depth study of relevant scholars and experts. These studies mainly explore English translation from the aspects of translation compensation theory, dynamic equivalence theory, transplantation and rewriting, cultural translation theory and so on. Although the above studies have their own advantages, most of them only use a microscopic level of theory to explain and interpret the text, and pay little attention to the role of the translator himself or to the comprehensive interpretation of the English version of Honolulu punishment from the macro level. Hu Gengshen's theory of choice of translation adaptation provides a direction for the study of translation process at the macro level, which holds that the essence of translation is "the translator's choice of adaptation to the ecological environment of translation". This paper mainly studies the English version of Sandalwood punishment with the help of the theory of adaptation to translation, in order to enrich the study of the English version. Based on qualitative analysis, this paper studies the English translation of Sandalwood penalty from the perspective of adaptation choice theory. The thesis firstly reviews the literature and then introduces the theoretical framework of this paper: Hu Gengshen's theory of adaptation to translation. At the same time, it focuses on the translator's adaptation: adaptation to needs, ability and translation ecological environment, that is, the choice of translation ecological environment to the translator, just as the survival of the fittest, survival of the fittest and survival of the fittest in nature. This paper also discusses the translator's choice and transformation in three dimensions: language dimension, cultural dimension and communicative dimension, which are typical elements of translation ecological environment. It is found that the translation of sandalwood punishment is based on the internal and external needs, as well as the adaptation of its own ability and the translation ecological environment, which satisfies the Western readers' desire to understand Chinese culture and realizes the translator's own value. At the same time, it makes a multi-dimensional choice between English and Chinese by virtue of its excellent bilingual conversion ability and long-term translation practice. In the linguistic dimension, the translator realizes the reproduction of the original style, such as colloquial language, rhetoric and the cat language unique to the novel, while in the cultural dimension, the translator completes the ecological and material aspects through the application of domestication, foreignization and various translation techniques. Social and religious cultural transformation; communicative dimension, the translator mainly through the addition and subtraction of words, punctuation, capital, italics to achieve communicative intention. Through the analysis, the translator has completed the adaptation of the whole translation environment, including the original, the target language, the original language and the reader, and has realized the choice of three-dimensional transformation. Through the study of adaptation choice in the English version of Sandalwood punishment, this paper deepens the understanding of the connotation of the adaptation selection theory and verifies the applicability of the adaptation choice theory. The study also provides a new perspective for the study of Sandalwood punishment.
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 赵护林;;国内翻译适应选择论研究:回顾与展望[J];科技信息;2012年27期
2 陆剑杰;“选择论”理论定位问题评议[J];江淮论坛;1997年06期
3 宋志平;;《翻译适应选择论》:一部简约创新之作[J];外语研究;2007年05期
4 赵蓓;;“翻译适应选择论”在词语层面上对“零翻译”现象的解释[J];知识经济;2008年05期
5 李英照;施蕴中;;《内经·痹论篇》中含“痹”病名的英译——“翻译适应选择论”观照下的翻译解读[J];中国科技信息;2009年01期
6 文月娥;;异化与归化关系新论:翻译适应选择论视角下的解读[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2010年03期
7 阮红梅;刘肖叶;;从翻译适应选择论视角解析林纾翻译特色[J];石家庄铁道大学学报(社会科学版);2010年02期
8 母燕芳;;翻译适应选择论中译者的适应与选择——以朱自清散文《匆匆》的三种英译本的语言维翻译为例[J];太原理工大学学报(社会科学版);2010年04期
9 李超飞;;高校校训翻译中的“多维”转换——例析翻译适应选择论对校训翻译的解释力[J];河南科技学院学报;2012年05期
10 李敏;;翻译适应选择论指导下“不折腾”的英译[J];海外英语;2013年01期
相关会议论文 前2条
1 宁薇;魏红;;从生态翻译学视角解析林语堂古文英译[A];科学发展·生态文明——天津市社会科学界第九届学术年会优秀论文集(上)[C];2013年
2 容琳;;撰写老年学论文的几点体会[A];陕西老年学通讯·2013年第1期(总第93期)[C];2013年
相关重要报纸文章 前1条
1 李健;时代需要新的哲学[N];西安日报;2002年
相关博士学位论文 前2条
1 周书俊;选择论[D];中共中央党校;2004年
2 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
相关硕士学位论文 前10条
1 张婷娉;翻译适应选择论视角下葛浩文英译《檀香刑》研究[D];郑州大学;2017年
2 张萌;翻译适应选择论视角下《色·戒》蓝译本研究[D];四川外国语大学;2015年
3 张晶;《先知穆罕默德的领导力》(节选)翻译实践报告[D];宁夏大学;2015年
4 刘小星;翻译适应选择论视角下葛浩文英译《丰乳肥臀》研究[D];山东大学;2015年
5 徐仁静;从翻译适应选择论看科普读物的英译[D];江西师范大学;2015年
6 罗黛娜;从翻译适应选择论看葛浩文对《生死疲劳》的英译过程[D];湘潭大学;2015年
7 王怡婷;适应与选择[D];中国海洋大学;2015年
8 杨巧梅;从翻译适应选择论看葛浩文英译《丰乳肥臀》[D];西安外国语大学;2016年
9 曹海红;翻译适应选择论视角下交传译员的适应与选择[D];内蒙古大学;2016年
10 马婕;翻译适应选择论视角下的英译本对比研究[D];南京师范大学;2016年
,本文编号:2191788
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2191788.html