翻译适应选择论视角下《追风筝的人》两个中译本的对比研究
发布时间:2018-08-19 06:01
【摘要】:翻译适应选择论是胡庚申教授于2004年提出的一个新的译学理论体系。该理论将达尔文生物进化论中的自然选择学说应用到翻译研究之中,认为翻译就是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法等作出了新的描述和解释。本文依托翻译适应选择论,对比分析《追风筝的人》的两个中文译本——李静宜繁体字版译本(2005)和李继宏简体字版译本(2006)。《追风筝的人》作为阿富汗籍美国作家卡勒德·胡赛尼的处女作,在世界范围内享有盛誉。随着中文译本在大陆和台湾地区的热销,越来越多的学者也对其翻译展开研究。但从翻译适应选择论视角对两中文译本进行对比研究尚属首次。本文主要从三方面对两中文译本展开对比分析:(1)两位译者适应了什么样的翻译生态环境;(2)两位译者是如何在翻译过程中进行适应性选择的;(3)两个译本是否能够满足翻译适应选择论的译评标准而“适者长存”。通过对比分析,得出结论:两个译本都是译者在各自翻译生态环境中进行适应和选择后的结果。从多维度转换来看,两位译者在翻译过程中采取了不同的翻译策略来应对具体的翻译问题。本文将翻译适应选择论应用到《追风筝的人》的中文译本研究,既丰富了该作品的翻译研究,又为翻译适应选择论应用到文学作品的翻译研究当中提供了又一实践验证。
[Abstract]:The theory of adaptation to translation is a new theoretical system of translatology put forward by Professor Hu Gengshen in 2004. This theory applies the Darwinian theory of natural selection to the study of translation, and holds that translation is "the translator's choice to adapt to the ecological environment of translation", which is about the nature, process and standard of translation. Principles and methods are described and explained. This paper relies on the theory of adaptation choice in translation. A Comparative Analysis of two Chinese versions of "Kite pursuers"-Li Jingyi's traditional Chinese version (2005) and Li Jihong's simplified Chinese version (2006). Enjoy a worldwide reputation. With the popularity of Chinese versions in mainland China and Taiwan, more and more scholars have studied their translation. However, it is the first time to make a contrastive study of the two Chinese versions from the perspective of translation adaptation choice theory. This paper makes a comparative analysis of the two Chinese versions from three aspects: (1) what kind of translation environment the two translators adapt to; (2) how the two translators choose adaptively in the process of translation; (3) whether the two versions can be filled. Adequate translation adapts to the criteria of translation evaluation in the theory of choice, and "the fittest lives on". Through comparative analysis, it is concluded that the two versions are the result of the translators' adaptation and selection in their respective translation environments. From the perspective of multi-dimensional translation, the two translators adopt different translation strategies to deal with specific translation problems. This paper applies the theory of translation adaptation choice to the study of the Chinese translation of Kite pursuers, which not only enriches the translation study of the novel, but also provides another practical verification for the application of the theory of adaptation choice to the translation studies of literary works.
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2190851
[Abstract]:The theory of adaptation to translation is a new theoretical system of translatology put forward by Professor Hu Gengshen in 2004. This theory applies the Darwinian theory of natural selection to the study of translation, and holds that translation is "the translator's choice to adapt to the ecological environment of translation", which is about the nature, process and standard of translation. Principles and methods are described and explained. This paper relies on the theory of adaptation choice in translation. A Comparative Analysis of two Chinese versions of "Kite pursuers"-Li Jingyi's traditional Chinese version (2005) and Li Jihong's simplified Chinese version (2006). Enjoy a worldwide reputation. With the popularity of Chinese versions in mainland China and Taiwan, more and more scholars have studied their translation. However, it is the first time to make a contrastive study of the two Chinese versions from the perspective of translation adaptation choice theory. This paper makes a comparative analysis of the two Chinese versions from three aspects: (1) what kind of translation environment the two translators adapt to; (2) how the two translators choose adaptively in the process of translation; (3) whether the two versions can be filled. Adequate translation adapts to the criteria of translation evaluation in the theory of choice, and "the fittest lives on". Through comparative analysis, it is concluded that the two versions are the result of the translators' adaptation and selection in their respective translation environments. From the perspective of multi-dimensional translation, the two translators adopt different translation strategies to deal with specific translation problems. This paper applies the theory of translation adaptation choice to the study of the Chinese translation of Kite pursuers, which not only enriches the translation study of the novel, but also provides another practical verification for the application of the theory of adaptation choice to the translation studies of literary works.
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 胡庚申;;从“译者中心”到“译者责任”[J];中国翻译;2014年01期
2 林爱华;徐潇潇;;诗学对翻译的影响——以《追风筝的人》两译本为例[J];重庆电子工程职业学院学报;2011年02期
3 靳莹;蔡潇然;;为你,千千万万遍——从救赎的角度简析《追风筝的人》[J];现代交际;2009年07期
4 王建荣;;《追风筝的人》风筝意象解读[J];北京交通大学学报(社会科学版);2009年02期
5 胡庚申;;适应与选择:翻译过程新解[J];四川外语学院学报;2008年04期
6 胡庚申;;从术语看译论——翻译适应选择论概观[J];上海翻译;2008年02期
7 胡庚申;;例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J];外语与外语教学;2006年03期
8 胡庚申;从“译者主体”到“译者中心”[J];中国翻译;2004年03期
9 许钧;论翻译之选择[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年01期
10 谭载喜;翻译学与语义[J];深圳大学学报(人文社会科学版);1991年03期
相关硕士学位论文 前3条
1 蔡艳开;《追风筝的人》两个中译本比较研究[D];天津工业大学;2016年
2 欧阳桃;李继宏译《追风筝的人》中主体间性研究[D];湖南科技大学;2011年
3 赵宝莹;从奈达功能对等角度看李继宏译《追风筝的人》[D];郑州大学;2011年
,本文编号:2190851
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2190851.html
教材专著