《拉脱维亚刑法》翻译实践报告
[Abstract]:The translation of this thesis is Latvian criminal law, about 60,000 words. Legal English translation is one of the most difficult branches in the field of applied translation. English legal texts often have long sentences, complicated structure, complicated concepts, confusing terms with common words, and extensive use of Old English and Latin, the law itself is very strict, legal text translation must not be a bit negligent. In the process of translation, there are many words in the target language which have similar meanings to the original words, but the meanings are different. Therefore, how to choose an appropriate word in the target language to have meaning with the corresponding word in the original text. Matching the maximum degree of collocation and grammar is a difficult point in translation. In view of this, the purpose of this study is to explore the solution to the problem of the choice and translation of synonyms in the field of law, and to explore the translation strategies and methods suitable for the literature in the field of law. The translation practice is summarized in this report, including the description of translation tasks, translation preparation, translation process, analysis of the characteristics of the original text, translation case analysis, translation problems and solutions to translation problems. In terms of the translation of words, the translation methods adopted include assimilation, alienation and so on. In the translation of long sentences and difficult sentences, the translation methods include the following translation method, reorganization method, split method and so on. In addition, the present study analyzes the translation of technical terms in the field of law, and proposes some translation solutions for reference. To sum up, the main achievements of this translation practice report are to summarize and summarize the problems of synonym selection and translation from the semantic, collocation and grammar perspectives in the translation of legal texts. Therefore, it provides specific reference value for the translation of synonyms.
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 ;China's Legal Protection of Cultural Relics[J];China & World Cultural Exchange;1996年03期
2 ;Zou Shenchen: The Legal System of the Taiping Heavenly Kingdom Did Not Transcend Feudalism[J];Social Sciences in China;1983年01期
3 ;China’s Culcural Legislation[J];China & World Cultural Exchange;1993年01期
4 龚娟;;Misinterpretations of legal terms in English-Chinese Bilingual Dictionaries of Law[J];大众文艺(理论);2009年12期
5 Xie Jinrong;Xiong Demi;;Legal English Translation from the Perspective of Skopostheorie[J];学术界;2013年07期
6 石继鹏;;Existence of vagueness and vague expression in legal English[J];科技信息(学术研究);2008年24期
7 ;Ni Zhengmao:Legal Measures for the New Technological Revolution[J];Social Sciences in China;1985年03期
8 ;Intangible Cultural Heritage and Its Legal Protection in IPR[J];China's Foreign Trade;2006年13期
9 刘天放;; lawful不等于legal[J];英语知识;2002年09期
10 刘天放;; Lawful不等于legal[J];英语自学;2002年06期
相关会议论文 前10条
1 Chongko Choi;;东亚法的历史与法理基础(英文)[A];北京论坛(2004)文明的和谐与共同繁荣:“法治文明的承继与融合”法律分论坛论文或提要集[C];2004年
2 ;A PURE THEORY ON THE CHOICE OF REGULAORY REGIMES[A];2006年度(第四届)中国法经济学论坛会议论文集[C];2006年
3 ;Examination Of The Disparities,Gaps,Advantage And Restrictions Relating To The Different Legal Infrastructure Of The Eight Economies[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年
4 王茹;;A Preliminary Analysis on Translation of Modal Verb Shall in Business Law Text[A];语言与文化研究(第十辑)[C];2012年
5 ;Milestones[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年
6 ;Shenzhen[A];培育生物产业,发展绿色经济——第五届中国生物产业大会·2011基因科学与产业发展论坛会刊[C];2011年
7 S.A.Dolgopolov;D.Zh.Kuzbayev;;PROBLEMS OF MEDIATION BY THE PARTIES IN CRIMINAL PROCEEDINGS OF KAZAKHSTAN[A];2012 North-East Asia Academic Forum[C];2012年
8 AGO Shin-ichi;;WTO与社会发展:企业社会责任在中国的意义(英文)[A];北京论坛(2011)文明的和谐与共同繁荣--传统与现代、变革与转型:“世界贸易组织与中国入世十年之发展”WTO圆桌会议论文及摘要集[C];2011年
9 ;Further Work[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年
10 ;Detailed Examination Of Selected Issues[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年
相关重要报纸文章 前1条
1 本报记者 姜旭;Chinese folk literature art works will get legal protection 民间文学艺术作品将获立法保护[N];中国知识产权报;2014年
相关硕士学位论文 前10条
1 赵明盟;从信息桥看法律法规条件句翻译的译者创造性[D];广东外语外贸大学;2015年
2 檀月婷;专业背景知识在汉英法律翻译中对译者表现的影响[D];广东外语外贸大学;2015年
3 徐易;汉语立法文本英译中元功能意义参数偏移的研究[D];广东外语外贸大学;2015年
4 Aleksandr Listratov;中国与俄罗斯外商直接投资[D];北京外国语大学;2016年
5 梁海婷;中国知识产权相关法律法规英译本语体特征的考察[D];广东外语外贸大学;2014年
6 马欣妍;《法律素养》(第七部份)翻译报告[D];四川外国语大学;2016年
7 梁俊斌;GDMM公司业务法律风险防范问题研究[D];广东外语外贸大学;2016年
8 吴子夜;三部广东省地方法规的翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2016年
9 邓霞;《商业的法律环境》(第一章)翻译实践报告[D];四川外国语大学;2017年
10 Grigorii Diukarev;[D];山东大学;2017年
,本文编号:2189913
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2189913.html