刘慈欣《三体》系列在英语世界的译介研究
发布时间:2018-08-23 19:37
【摘要】:2017年2月17日,《新幻界》杂志在社交媒体上对广大《三体》及科幻书迷们宣布:《三体》第一部目前已出版了英语、法语、德语等十个语种版本,再加上2017年3月14日即将出版的波兰语版及年内计划出版的捷克语版,迄今为止,《三体》第一部已经在国际上取得了十二个不同译语版本的好成绩,在世界图书市场掀起了一股“三体热”。这不仅是近年来相对于小众及沉寂的中国科幻文学界的一个巅峰,也可以说是中国文学在“走出去”的道路上的又一个里程碑。能得到这样的效果,作为《三体》系列第一个版本的英译版功不可没,如果没有英译版的成功,《三体》系列在对外输出的第一步可能就折戟沉沙,在世界文学的长河中失去了本该属于它的荣誉。这样一个相对成功的译介案例无疑值得大众及学界的广泛关注。因此,本文将对刘慈欣《三体》系列在英语世界的译介作为一个经典案例进行分析和研究。本文将从传播学理论出发,用译介学理论作为支撑,并采用典型研究与比较分析的方法,对《三体》系列英译本在英语世界取得的译介效果进行收集分析,研究其译介过程中不同因素所起到的积极与消极作用,并与中国文学海外译介现状进行对比,以期为中国文学“走出去”探寻一条现实有效的道路。全文一共包括五章。第一章是对国内外译介环境的梳理,简述中国科幻文学的曲折发展历史与在刘慈欣等新生代科幻作家带领下的“新的崛起”,以及在经济全球化与中国高速发展为背景的世界环境下,《三体》系列及中国现当代文学在海外开始广泛传播发展的社会条件。第二章是对《三体》系列译介研究的理论基础探析,介绍了译介学的产生与主要内容,及译介模式对传统传播模式的衍生与发展。第三章是对《三体》系列在英语世界获得的译介效果的深入分析。从获奖情况、中英版本图书馆馆藏量、主流媒体与专业书评、知名人士与普通读者的评论四个方面开展研究。第四章是对产生这种译介效果的有效译介模式的分析,分为主体、内容、途径、受众四个方面。先分别分析了中国文学海外译介模式的现状,再单独分析了《三体》系列在这四个方面的译介模式上的继承与创新。第五章是通过以上分析研究,总结其中可以对中国文学海外译介之路起到的启发与警示作用,以及对本研究不足之处与前景的思考。
[Abstract]:On February 17, 2017, the magazine announced on social media that the first book has been published in ten languages, including English, French and German. Together with the Polish version to be published on March 14, 2017, and the Czech version scheduled for publication this year, the first version of Triple has so far achieved good results in twelve different versions of the language. In the world book market set off a "three-body heat." This is not only the pinnacle of Chinese sci-fi literature in recent years, but also another milestone on the road of "going out" in Chinese literature. To get such an effect, as the English translation of the first version of the "three-body" series, if there is no success in the English translation, the first step of the "three-body" series in the export of the "three-body" series may be disastrous. In the long river of the world literature lost its due honor. Such a relatively successful translation case undoubtedly deserves the attention of the public and academic circles. Therefore, this paper analyzes and studies Liu Cixin's three-body series as a classic case in the English world. Based on the theory of communication and the theory of translatology, this paper uses the method of typical research and comparative analysis to collect and analyze the translation effects of the series of English versions in the English world. This paper studies the positive and negative effects of different factors in the process of translation and introduction, and compares with the present situation of overseas translation of Chinese literature in order to explore a practical and effective way for Chinese literature to "go out". The full text consists of five chapters. The first chapter reviews the translation environment at home and abroad, briefly describes the tortuous development history of Chinese sci-fi literature and the "new rise" led by Liu Cixin and other new generation sci-fi writers. Under the background of economic globalization and the rapid development of China, the series of "three bodies" and the social conditions of Chinese modern and contemporary literature began to spread abroad. The second chapter analyzes the theoretical basis of the series of translation studies, introduces the emergence and main contents of translation and communication, and the derivation and development of the traditional mode of translation and communication. Chapter three is an in-depth analysis of the translation effects of the three-body series in the English world. The research is carried out from four aspects: the award, the quantity of the Chinese and English versions of the library, the mainstream media and professional book reviews, and the comments of eminent persons and ordinary readers. The fourth chapter is the analysis of the effective translation model, which is divided into four aspects: subject, content, approach and audience. This paper first analyzes the present situation of the overseas translation mode of Chinese literature, and then separately analyzes the inheritance and innovation of the translation mode of the series of "three body" in these four aspects. The fifth chapter summarizes the enlightening and cautionary effect on the overseas translation and introduction of Chinese literature, as well as some thoughts on the shortcomings and prospects of this study.
【学位授予单位】:东华理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2199705
[Abstract]:On February 17, 2017, the magazine announced on social media that the first book has been published in ten languages, including English, French and German. Together with the Polish version to be published on March 14, 2017, and the Czech version scheduled for publication this year, the first version of Triple has so far achieved good results in twelve different versions of the language. In the world book market set off a "three-body heat." This is not only the pinnacle of Chinese sci-fi literature in recent years, but also another milestone on the road of "going out" in Chinese literature. To get such an effect, as the English translation of the first version of the "three-body" series, if there is no success in the English translation, the first step of the "three-body" series in the export of the "three-body" series may be disastrous. In the long river of the world literature lost its due honor. Such a relatively successful translation case undoubtedly deserves the attention of the public and academic circles. Therefore, this paper analyzes and studies Liu Cixin's three-body series as a classic case in the English world. Based on the theory of communication and the theory of translatology, this paper uses the method of typical research and comparative analysis to collect and analyze the translation effects of the series of English versions in the English world. This paper studies the positive and negative effects of different factors in the process of translation and introduction, and compares with the present situation of overseas translation of Chinese literature in order to explore a practical and effective way for Chinese literature to "go out". The full text consists of five chapters. The first chapter reviews the translation environment at home and abroad, briefly describes the tortuous development history of Chinese sci-fi literature and the "new rise" led by Liu Cixin and other new generation sci-fi writers. Under the background of economic globalization and the rapid development of China, the series of "three bodies" and the social conditions of Chinese modern and contemporary literature began to spread abroad. The second chapter analyzes the theoretical basis of the series of translation studies, introduces the emergence and main contents of translation and communication, and the derivation and development of the traditional mode of translation and communication. Chapter three is an in-depth analysis of the translation effects of the three-body series in the English world. The research is carried out from four aspects: the award, the quantity of the Chinese and English versions of the library, the mainstream media and professional book reviews, and the comments of eminent persons and ordinary readers. The fourth chapter is the analysis of the effective translation model, which is divided into four aspects: subject, content, approach and audience. This paper first analyzes the present situation of the overseas translation mode of Chinese literature, and then separately analyzes the inheritance and innovation of the translation mode of the series of "three body" in these four aspects. The fifth chapter summarizes the enlightening and cautionary effect on the overseas translation and introduction of Chinese literature, as well as some thoughts on the shortcomings and prospects of this study.
【学位授予单位】:东华理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 曾景婷;;中国文学“走出去”译介模式探究——以葛浩文英译莫言作品为例[J];翻译论坛;2015年02期
2 张丹丹;;中国文学借“谁”走出去——有关译介传播的6个思考[J];外语学刊;2015年02期
3 鲍晓英;;从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去”[J];中国翻译;2015年01期
4 耿强;;中国文学走出去政府译介模式效果探讨——以“熊猫丛书”为个案[J];中国比较文学;2014年01期
5 黄卫平;丁凯;;发展与转型:中国经济十年[J];中国高校社会科学;2013年05期
6 马会娟;;英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题[J];中国翻译;2013年01期
7 谢天振;;“梦圆”之后的忧思[J];中国翻译;2012年04期
8 吕敏宏;;中国现当代小说在英语世界传播的背景、现状及译介模式[J];小说评论;2011年05期
9 谢天振;;译介学:比较文学与翻译研究新视野[J];渤海大学学报(哲学社会科学版);2008年02期
相关重要报纸文章 前1条
1 梅兰 ;张哲;;“共产主义广告牌”来了[N];南方周末;2011年
相关博士学位论文 前1条
1 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年
,本文编号:2199705
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2199705.html
教材专著