《断电》(第一至六章)翻译实践报告

发布时间:2018-08-26 19:19
【摘要】:源文本节选自特德·科佩尔的著作《断电》(Lights Out)。本书探讨了现代战争中黑客发动网络攻击破坏国家电网所导致的灾难性后果,以及部分美国人为应对灾难所做的准备。在科技发展日新月异的今天,特德·科佩尔以其独到的视角与生动的阐述,引发人们对于过度依赖电气设备的思考。目前为止,尚未发现有中文译本出版。本翻译项目选取了该书的第一至六章,源文本总计一万六千余字。该部分集中描写大面积断电的可怕后果,作者特德·科佩尔通过采访军方、政府、电力系统,以及保险行业的专家,详细论述了电力系统的脆弱性,及其面对的威胁。本文详细阐述了如何对所选材料中的题目、直接引语进行翻译,平行文本的使用,以及在翻译过程中采用的翻译方法,包括顺句操作、句式重构、语义引申和词类转换。在翻译过程中,译者将所学知识运用于实践,并充分利用网络搜索平行文本与背景信息,确保准确的翻译。通过本翻译项目,译者认识到了自己的不足之处。在未来的工作与生活中,译者将注重各领域知识的积累,同时努力提高英汉双语能力。
[Abstract]:Source text excerpted from Ted Koppel's book, "Power outages." (Lights Out). The book explores the catastrophic consequences of cyber attacks in modern warfare and the preparedness of some Americans to deal with them. With the rapid development of science and technology, Ted Koppel, with his unique visual angle and vivid elaboration, causes people to think about over-reliance on electrical equipment. So far, no Chinese translation has been found. This translation project selects the first to sixth chapters of the book, with a total of more than 16000 words in the source text. This part focuses on describing the terrible consequences of large-scale power outages. The author, through interviews with experts in the military, government, power system and insurance industry, discusses in detail the fragility of the power system and the threats it faces. This paper describes in detail how to translate the selected topics, direct quotations, the use of parallel texts, and the translation methods used in the translation process, including sentence operation, sentence reconstruction, semantic extension and part of speech conversion. In the process of translation, the translator applies what he has learned to practice, and makes full use of the network to search for parallel texts and background information to ensure accurate translation. Through this translation project, translators realize their own shortcomings. In the future work and life, translators will pay attention to the accumulation of knowledge in various fields and strive to improve English and Chinese bilingualism.
【学位授予单位】:重庆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 许德斌;;软实力,也可以这样塑造[J];国防;2014年02期

2 高祖贵;;美国与伊朗关系的演变[J];和平与发展;2013年05期

3 周平;;对民族国家的再认识[J];政治学研究;2009年04期

4 唐世平;2010-2015年的中国周边安全环境——决定性因素和趋势展望[J];战略与管理;2002年05期



本文编号:2205907

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2205907.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户75002***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com