《适应运动中的世界:全球移民趋势和移民政策》(第十四章)翻译实践报告

发布时间:2018-09-09 14:57
【摘要】:随着经济全球化和国际贸易的发展,世界各国的交流联系日渐密切,国际移民潮达到了新的高度。人口、经济和政治的长期发展趋势必将继续影响全球移民的格局。翻译《适应运动中的世界:全球移民趋势和移民政策》一书有助于研究全球移民趋势和移民政策,旨在帮助读者吸取各国移民经验。《适应运动中的世界:全球移民趋势和移民政策》一书是论述文体,长句居多,句型结构多样。本书整体属于信息型文本。本书翻译以德国功能学派卡特琳娜·莱斯的文本类型理论为依据,译文注重传达客观事实,语言逻辑性强。翻译采取直译为主的方法,力求准确简洁地传递原文文本信息。本篇翻译实践报告包括翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结四个部分。第一部分翻译任务描述,涵盖了翻译材料来源、作者简介和作品简介等方面;第二部分翻译过程包括译前准备、译中修改、译后审读、润色和定稿三个方面;第三部分翻译案例分析是本篇实践报告的核心部分,笔者主要从词汇、句法和语篇三个层面选取案例,对翻译中的难点和技巧运用作了分析;第四部分笔者对本次翻译实践进行了反思和总结。
[Abstract]:With the development of economic globalization and international trade, the communication between countries in the world is becoming closer and closer, and the tide of international migration has reached a new height. Long-term demographic, economic and political trends will continue to shape global migration. "the World in adaptation: global Migration Trends and policies" helps to study global migration trends and policies, "adaptation to the World in the Movement: global Migration Trends and Migration policies" is an argumentative style with many long sentences and various sentence patterns. The whole book belongs to informational text. The translation of this book is based on Catalina Rice's text typology theory of German functional school. It focuses on conveying objective facts and is logical in language. Literal translation is adopted to convey the original text information accurately and succinctly. This translation practice report includes four parts: translation task description, translation process description, translation case analysis and translation practice summary. The first part of the translation task description covers the source of the translation material, the author's introduction and the introduction of the works, etc. The second part of the translation process includes three aspects: pre-translation preparation, translation revision, post-translation review, refinement and finalization. The third part of the translation case analysis is the core part of this practical report. The author mainly selects the case from the lexical, syntactic and textual levels, and analyzes the difficulties and skills in translation. In the fourth part, the author rethinks and summarizes the translation practice.
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 马茗;俄罗斯移民政策新框架[J];俄罗斯文艺;2003年01期

2 邓兰华,张红;俄罗斯华侨华人与俄联邦的移民政策[J];华侨华人历史研究;2005年02期

3 罗秋;;小议美国移民政策在近代的演化[J];邢台学院学报;2008年01期

4 丁则民;;百年来美国移民政策的演变[J];东北师大学报;1986年03期

5 邓蜀生;;美国移民政策的演变及其动因[J];历史研究;1989年03期

6 季云飞;同治甲戌前清政府台湾移民政策之探析[J];学术界;1998年05期

7 郭炳成;;浅析美国政府移民政策[J];丝绸之路;2013年04期

8 费佩君;;澳大利亚对华移民政策的历史演变[J];历史教学问题;1991年06期

9 潘蔚娟;美、澳两国移民政策的发展与演变[J];西南师范大学学报(哲学社会科学版);2000年01期

10 孙春日;“九·一八”事变后日帝对中朝日三民族移民政策之比较[J];东疆学刊;2000年04期

相关会议论文 前4条

1 陈志强;;欧盟移民政策——反思与出路[A];21世纪出入境(移民)管理研讨会论文集[C];2008年

2 李其荣;;发达国家技术移民政策及其影响——以美国和加拿大为例[A];中国世界民族学会第八届会员代表大会暨全国学术讨论会论文集(上)[C];2005年

3 张秋生;;战后澳大利亚对华移民政策的演变(1945—1995)[A];2006年江苏省哲学社会科学界学术大会论文集(下)[C];2006年

4 胡日查;;日本にょる东部内モンゴル植民地统治确立の政策过程——兴安东分省の设置をめぐる区域再编·移民政策·民族斗争を中心に——[A];蒙古史研究(第十一辑)[C];2013年

相关重要报纸文章 前10条

1 冯作祥邋 多杰才让;旦马用活用足移民政策[N];武威日报;2007年

2 马桂花;五级计分制度:英移民政策收紧[N];新华每日电讯;2007年

3 记者 黄茜 通讯员 张隽华;澳大利亚移民政策频变读职教移民不再是捷径[N];广州日报;2010年

4 记者 傅云威;澳收紧移民政策重挫国际教育产业[N];经济参考报;2011年

5 本报驻俄罗斯记者 张晓东;俄酝酿修改移民政策[N];人民日报;2011年

6 张敏;英国移民政策新动向[N];中国社会科学院报;2008年

7 本报记者 林妍;加投资移民政策逐渐收紧 专家提醒尚有黄金期[N];中国经济导报;2011年

8 早报记者 俞冰礼 刘嘉郦;技术移民政策收紧中[N];东方早报;2012年

9 本报记者 江玮;加拿大移民政策“按下重启键” 暂停后申请难度将加大[N];21世纪经济报道;2012年

10 陆春艳;各国移民政策“变脸”[N];团结报;2012年

相关博士学位论文 前4条

1 杜井冈;海南省农村城镇化进程中教育移民政策研究[D];西南大学;2012年

2 朱秀杰;转型时期的俄罗斯移民政策研究[D];吉林大学;2011年

3 王毅;欧洲一体化进程中的移民政策研究[D];中国社会科学院研究生院;2002年

4 傅义强;欧盟移民政策与中国大陆新移民[D];暨南大学;2006年

相关硕士学位论文 前10条

1 王s,

本文编号:2232713


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2232713.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户afee0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com