《黑龙江省旅游条例》翻译实践报告

发布时间:2018-09-18 21:02
【摘要】:进入新世纪以来,我国正式加入世贸组织,成功举办了北京奥运会、上海世博会、广州亚运会等一系列国际交流活动,吸引了越来越多的国外游客和境外企业来我国旅游观光和投资旅游业,促进了我国旅游产业的飞速发展,对旅游业法律法规的要求也越来越国际化和专业化。然而,我国地方性旅游法规英译文本的制定相对滞后,国外游客个人利益和企业投资损失时常发生。因此,相关旅游法律法规的英译文本质量,不仅关系到国外游客和投资者明晰在中国旅游和投资经营时应享有和履行的权利和义务,了解及遵守我国旅游方面的方针、政策和规章制度,还关系到我国对旅游行业的监督和管理问题。本文是在对《黑龙江省旅游条例》的翻译实践基础上所做的一篇翻译实践报告。该报告简要介绍了本次翻译任务,委托任务的内容和委托方的具体要求。回顾了此次翻译任务的整个翻译过程,包括译前准备阶段,翻译进行阶段和译后总结方面的内容。理论应用和翻译案例分析是本次翻译实践报告的核心部分,主要探讨德国功能主义学派卡塔琳娜·莱思(Katharina Reiss)的文本类型(Text Typology)理论和克莉丝汀·诺德(Christiane Nord)的文本分析理论(Text Analysis Theory)在翻译实践中的应用及具体翻译案例分析。在翻译过程中,以文本类型理论和文本分析理论为指导,通过对《黑龙江省旅游条例》的分析研究,确定该文本属于信息型文本和操作型为一体的混合型文本,其主要功能和意图提供信息、呼吁和规范读者的行为。并且详细地解析了影响翻译的文内因素和文外因素,结合法律法规语言的特点和法律法规翻译的原则,通过具体的翻译案例对采取的翻译方法和技巧进行分析,解决翻译中遇到的困难。最后,结合本次翻译实践任务,讨论法律法规译者应具备的职业素养,翻译实践中遇到的问题,以及谈谈自己的心得和体会。笔者希望通过对该文本的翻译,可以为今后同类型的地方性旅游法规文本的翻译研究和翻译实践提供一些借鉴和参考。
[Abstract]:Since entering the new century, China has formally joined the WTO and successfully hosted a series of international exchanges such as the Beijing Olympic Games, the Shanghai World Expo and the Guangzhou Asian Games, which have attracted more and more foreign tourists and foreign enterprises to visit and invest in China's tourism industry, thus promoting the rapid development of China's tourism industry and promoting the tourism law. However, the formulation of the English versions of local tourism laws and regulations in China lags behind, and the loss of foreign tourists'personal interests and enterprises' investment often occurs. Therefore, the quality of the English versions of relevant tourism laws and regulations is not only related to foreign tourists'and investors' understanding of tourism and investment in China. The rights and obligations that should be enjoyed and fulfilled in the course of business operation, and the understanding and observance of the principles, policies and regulations of China's tourism industry are also related to the supervision and management of China's tourism industry. This paper reviews the whole translation process of the task, including the preparatory stage, the progressive stage and the summary after the translation. The application of theory and the analysis of translation cases are the core parts of this translation practice report, mainly discussing the German functionalist school. The application of Katharina Reiss'Text Typology Theory and Christian Nord's Text Analysis Theory in translation practice and the analysis of specific translation cases. In the process of translation, under the guidance of text type theory and text analysis theory, the author makes a study of Black Dragon. Through the analysis and study of Jiangsu Provincial Tourism Regulations, it is determined that the text belongs to the mixed text of information-based text and operation-based text, whose main functions and intentions are to provide information, appeal for and standardize the behavior of readers. Finally, combining with the practical task of this translation, the author discusses the professional qualities that legal translators should possess, the problems encountered in translation practice, and the experience and experience of the translators. This translation can provide some references for the translation study and translation practice of the same type of local tourism laws and regulations in the future.
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前3条

1 赵巍;;MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J];解放军外国语学院学报;2014年03期

2 张铁军,于瑶,顾月,刘卓慧;英语阶段性测试的理论分析和实践报告[J];金融理论与教学;2004年02期

3 ;[J];;年期

相关会议论文 前1条

1 张秀荣;;法语教学法初探——一次培训班的实践报告[A];对外贸易外语系科研论文集(第一期)[C];1992年

相关重要报纸文章 前9条

1 见习记者 陈晓煊 通讯员 陈洁;深圳供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

2 记者 郭惠 赵淑伟;国网冀北电力首次发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年

3 林熙熙;重庆公司发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年

4 见习记者 薛然;大连供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

5 记者 何飞 胡朝辉;川电公司首发社会责任实践报告[N];西南电力报;2012年

6 刘俊;扬州供电发布首份社会责任实践报告[N];江苏经济报;2013年

7 林熙熙;重庆公司发布年度社会责任实践报告[N];华中电力报;2012年

8 刘文颖 李建洲;冀北唐山供电首度发布社会责任实践报告[N];中国能源报;2013年

9 陆炜 邵为民 记者 丁秀玉;常州企业首次推出社会责任实践报告[N];科技日报;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 牛思佳;Say Goodbye翻译实践报告[D];河北大学;2015年

2 刘晓骏;小说《坠落之愕》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

3 李颂;《莱戈尔街的女孩》(节选)汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年

4 杨静茹;《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告[D];河北大学;2015年

5 付永敏;《压力容器通用技术规范》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

6 张腾;《姆韦亚灌溉开发项目》汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年

7 王珊;汤姆·布拉迪新闻稿的翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年

8 武云鹏;《河南省污水处理项目贷款完工报告》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

9 石绍辉;《课堂动机》(第五章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

10 凯琳;《中产阶级的兴起与蔓延》(第六章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年



本文编号:2249093

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2249093.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户50d08***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com