关于《黎明》的韩汉翻译实践报告

发布时间:2018-10-26 10:38
【摘要】:《黎明》是韩国作家李元浩的一篇通俗小说,本书以位于朝鲜的开城工业园区为背景,以男主女人公超越生死的的爱情为主线,以一个符合大众口味的爱情故事为基调。通过朝韩关系、经济合作、安全问题等多种因素逐渐升华,雕琢出朝韩民族之痛。从地理位置上看,中国与朝鲜半岛山水相连、唇齿相依,朝鲜半岛对中国的国家安全和发展有着举足轻重的影响。而朝鲜半岛局势日益紧张,火药味十足。中国民众在看待朝韩关系问题上,脑海中总会想到'紧张'、'危机'等字眼。在这样的环境下,中国读者可以通过阅读《黎明》这部爱情小说,以全新的视角来客观地感受一种来自两个国家、一个民族的矛盾情感。本报告是关于2016年度韩国最畅销小说之一--《黎明》的韩译汉翻译实践报告。《黎明》探讨了在开城工业园区背景下,南男北女一段超越了意识形态、超越国界、甚至超越生死的爱情。作者有着长期从事南北经济合作工作的经历,小说中对于两国的文化、社会、政治等都有着真实且细腻的描写,呈现出新颖的小说效果。《黎明》这部小说不仅描写了令中国读者感到陌生和神秘的开城工业园区,内容还包括超越生死的爱情、逃亡、追击和朝韩安全部门等多种要素,可以引发中国读者阅读兴趣,具有充分的翻译价值。《黎明》中文译文共十万余字,由笔者和另一位译者共同完成。本翻译实践报告由五个部分构成。第一章为引言。阐明了选择翻译作品的目的和意义。第二章为译前准备。开始翻译之前,笔者对于原文的时代背景、内容、风格等进行了仔细的分析。收集相关资料并且阅读平行文本,还通过阅读大量翻译理论书籍来夯实翻译的理论基础。第三章论述了选择翻译作品的目的和意义。第四章为翻译案例分析。分析了翻译过程中遇到的难点,分为词汇、语法、句子、风格等几个部分。第五章是对翻译工作的总结。总结了译者通过翻译《黎明》这部小说所获得的对于通俗小说的翻译经验。翻译通俗小说,要做到用词简洁、用句不拖泥带水,首要要素就是为读者呈现一部忠实原文、通俗易懂的作品。笔者通过翻译《黎明》这部小说,发现在文学作品的小说翻译中,不仅仅要重视尊重原文、尊重民族文化背景,做到"信、达、雅",还要重视对小说中的人物刻画和情感联系。通过翻译技巧解决翻译中遇到的难点,使译文读起来语言流畅、逻辑清晰。希望此次的翻译实践可以为韩语小说研究添一份微薄之力。
[Abstract]:"Dawn" is a popular novel by South Korean writer Ri won Ho. The book is based on the Kaesong Industrial Park in North Korea, the main line of which is the love between men and women who transcend life and death, and a love story that is in keeping with popular tastes. Through the inter-Korean relations, economic cooperation, security issues and other factors gradually sublimated, carved out the national pain. From the geographical point of view, China and the Korean Peninsula are connected by mountains and rivers, and their lips and teeth depend on each other, and the Korean Peninsula plays a decisive role in China's national security and development. And the situation on the Korean peninsula is increasingly tense and full of gunpowder. Chinese people always think of the words' tense 'and' crisis'in their minds when looking at inter-Korean relations. In such an environment, Chinese readers can objectively feel a kind of contradictory emotion from two countries and one nation by reading the love novel "Dawn". This report is a practical report on Korean translation of one of South Korea's best-selling novels of the year 2016, "Dawn". < Dawn > explores that in the context of the Kaesong Industrial Park, a section of South Korean men and women transcends ideology and transcends national boundaries. Even beyond the love of life and death. The author has a long history of economic cooperation between the North and the South. The novels describe the culture, society and politics of the two countries in a real and delicate way. "Dawn" not only describes the Kaesong Industrial Park, which is strange and mysterious to Chinese readers, but also includes love beyond life and death, escape, pursuit, and the security services of the DPRK and South Korea. It can arouse the Chinese readers' reading interest and have the full translation value. The translation of "Dawn" has more than 100,000 words, which is completed by the author and another translator. This translation practice report consists of five parts. The first chapter is the introduction. The purpose and significance of the choice of translation works are expounded. The second chapter is the preparation for translation. Before the beginning of translation, the author makes a careful analysis of the background, content and style of the original text. Collect relevant materials and read parallel texts, and consolidate the theoretical basis of translation by reading a large number of translation theory books. Chapter three discusses the purpose and significance of the choice of translation works. Chapter four is a case study of translation. This paper analyzes the difficulties encountered in translation, including vocabulary, grammar, sentence, style and so on. Chapter five is a summary of translation work. This paper summarizes the translator's experience in translating popular novels through translation of Dawn. In the translation of popular novels, the most important factor is to present the reader with a faithful and easy to understand work. Through the translation of the novel "Dawn", the author finds that in the translation of literary works, we should not only pay attention to the original text, respect the national cultural background, but also "believe, reach and be elegant". Attention should also be paid to the portrayal and emotional connection of the characters in the novel. Translation skills are used to solve the difficulties encountered in translation, so that the translation is fluent in reading and clear in logic. It is hoped that this translation practice will contribute to the study of Korean novels.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H55;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 胡明远;;开城工业园区:朝韩关系的风向标[J];世界知识;2013年10期

相关博士学位论文 前1条

1 马云鹏;朝鲜半岛南北统一互动关系研究[D];中国社会科学院研究生院;2015年

相关硕士学位论文 前3条

1 于燕鸣;翻译美学视域下的小说翻译[D];山东大学;2013年

2 安桂颍;论巴金作品中朝鲜形象的流变[D];延边大学;2012年

3 周霞;从目的论的角度看小说翻译[D];上海海事大学;2007年



本文编号:2295440

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2295440.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户49770***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com