CCTV《记住乡愁》纪录片字幕翻译实践报告

发布时间:2018-11-03 16:07
【摘要】:在经济全球化的影响下,世界各国之间的联系也日益加深,影视作品也逐渐成为文化传播的重要方式。近年来,日本的优秀影视作品不断地被引入国内。与此相对,《甄[传》等中国优秀的影视作品在海外上映后也深受海外观众的喜爱。在这种趋势下,影视作品的字幕翻译研究的重要性也愈发突出。笔者在查阅大量的影视作品相关的文献后,发现大多数文献都是关于日译汉的字幕翻译研究,汉译日的字幕翻译研究很少。为了增进中日之间的相互交流和理解,笔者选择了中文纪录片字幕作为本次翻译实践的对象。具体来说,本文选取了2015年1月1日起由CCTV中文国际频道播出的《记住乡愁》纪录片的第一集《培田村——敬畏之心不可无》、第二集《屏山村——孝道传家》以及第四集《石堰坪村——天道酬勤》作为翻译原文,以奈达的功能对等理论为指导,结合文本的语言特征,将其翻译成日语字幕。本文分为任务描述、实践过程、案例分析和实践总结四个部分。希望此次翻译实践能对今后的字幕翻译的研究有所帮助和启示。
[Abstract]:Under the influence of economic globalization, the relationship between countries in the world is deepening day by day, film and television works have gradually become an important way of cultural transmission. In recent years, Japan's excellent film and television works have been continuously introduced into the country. In contrast, Chinese films and TV works, such as Zhen Zhuan, were also popular with overseas audiences after they were released overseas. In this trend, the importance of subtitle translation is becoming more and more important. After consulting a large number of relevant documents on film and television works, the author finds that most of the literature are about subtitle translation from Japanese to Chinese, but few from Chinese to Chinese. In order to enhance the mutual communication and understanding between China and Japan, the author chooses Chinese documentary subtitles as the object of this translation practice. Specifically, this article selects the first episode of the documentary "remember Homesickness", which will be broadcast on CCTV's Chinese International Channel on January 1, 2015. The second episode "Pingshan Village-filial piety evangelist" and the fourth episode "Shiyan Ping Village-Tianduoqin" are translated as the original text, guided by Nida's functional equivalence theory and combined with the linguistic characteristics of the text, the text is translated into Japanese subtitles. This paper is divided into four parts: task description, practice process, case analysis and practice summary. It is hoped that this translation practice will be helpful and enlightening to the study of subtitle translation in the future.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 李和庆,薄振杰;规范与影视字幕翻译[J];中国科技翻译;2005年02期

2 陈诚;邸爱英;;从跨文化角度谈《夜宴》的字幕翻译[J];科教文汇(上旬刊);2007年06期

3 李静;;《老友记》字幕翻译探析[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2007年S2期

4 陈青;;电影字幕翻译特点及策略分析[J];电影文学;2008年03期

5 孙银峰;王燕;;合作原则在电影字幕翻译中的应用[J];太原大学学报;2008年03期

6 李翔;戢焕奇;;谈《集结号》英文字幕翻译[J];中国科技信息;2008年22期

7 朱小晶;;浅析互联网美剧字幕翻译[J];长江学术;2008年04期

8 石姝慧;;论电影《大魔域》的字幕翻译[J];大学英语(学术版);2009年01期

9 徐爱君;;浅谈电影字幕翻译中的归化和异化[J];科技信息;2009年22期

10 汪洋;;科幻灾难电影字幕翻译探析——结合电影《2012》的初步总结[J];科教文汇(上旬刊);2010年04期

相关会议论文 前8条

1 李敏;;从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

2 刘敏;;论外国影片的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

3 陈思思;;基于语料库的字幕翻译归异化现象研究[A];贵州省外语学会2013年语言与教学研讨会论文集[C];2013年

4 伍雪菲;;从接受美学的角度看影视字幕翻译[A];语言与文化研究(第十一辑)[C];2013年

5 陈福明;宋楠;;心理电视剧字幕翻译的释意和产出——基于美剧《别对我撒谎》的分析[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年

6 苗琛琛;;从目的论看电影《暮光之城》的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

7 李宁;;从“Friends”的中文字幕翻译浅谈英文影视作品对白的翻译原则[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

8 王存英;;从语义翻译和交际翻译角度看《一代宗师》字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

相关重要报纸文章 前4条

1 本报记者 姜旭;字幕翻译引发的一场版权之争[N];中国知识产权报;2014年

2 本报记者 赵亚希;进口大片字幕翻译“本土化”引争议[N];中国改革报;2012年

3 媒体评论员 刘汉振;中国娱乐事件“全球化”的启示[N];广州日报;2014年

4 李景端;翻译的第二基本功[N];中华读书报;2007年

相关硕士学位论文 前10条

1 张薇薇;字幕翻译:如何取舍[D];中国海洋大学;2007年

2 戴文超;从《美食总动员》看自我审查对字幕翻译的影响[D];上海外国语大学;2009年

3 马俊宁;影视字幕翻译中的“信、达、雅”[D];山东大学;2010年

4 闫德菊;简译:电影字幕翻译的主要策略[D];天津师范大学;2010年

5 徐卓;从脚本理论看《木兰》的字幕翻译[D];辽宁师范大学;2010年

6 李砚颖;电影字幕翻译研究[D];四川大学;2006年

7 程曼;基于归化理论的字幕翻译研究[D];江西财经大学;2012年

8 戴嘉泽;公开课字幕翻译与影视剧字幕翻译的异同[D];上海外国语大学;2012年

9 孟醒;关联因素对字幕翻译策略的影响[D];东北农业大学;2012年

10 张杭亚;字幕翻译中“舍”的艺术[D];复旦大学;2012年



本文编号:2308271

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2308271.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户49a39***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com