《旅行的意义》讲座模拟交替传译实践报告
发布时间:2018-11-14 09:18
【摘要】:本报告是一篇模拟交替传译实践报告。作者选用了重庆师范大学于2016年5月31日举行的一次旅游主题的学术讲座作为口译模拟实践材料,发言人专业造诣及文学修养较高,讲话风趣善于与听众互动,但略带方言且讲话内容稍显逻辑不强。讲座内容以旅游理论知识结合发言人旅游经历展开,涵盖的知识点丰富多元,富有挑战性。本报告主要采取了定性研究法、描述法和分析法。作者主要通过法国释意学派口译理论以及丹尼尔·吉尔的口译精力分配模式理论,通过材料文本及口译技巧两方面对自己的口译实践过程进行了分析。在材料文本方面,方言与中国古诗及发言人说话风格为主要分析对象。在口译技巧方面,则以笔记与短时记忆,心理压力应对以及公众演讲技巧为主。作者针对这些具体问题,结合相关理论和自身真实案例,进行分析并提出了具体应对策略。最后,作者从正反两方面整理了听众的反馈,并对今后研究活动和自身的发展提出如下建议。首先,口译实践要理论联系实际才能更好得达到学与思的效果。其次,译者应掌握不同的口译策略以应对理解,再述等不同挑战。最后,译者在提升公众演讲技巧的同时还应提高心理调节能力。通过分析与反思,作者希望本报告能对自身的口译学习产生帮助,提高自身口译能力;也能为其他口译学习者和研究者提供经验。
[Abstract]:This report is a practice report on simulated consecutive interpretation. The author chooses an academic lecture on tourism theme held by Chongqing normal University on May 31, 2016, as a practical material for interpreting simulation. The speaker has high professional attainments and literary accomplishment, and is good at interacting with the audience. But slightly dialect and the content of the speech a little logic is not strong. The lecture is based on the tourism theory knowledge and the spokesman's travel experience, covering a variety of knowledge points, full of challenges. This report mainly adopts the qualitative research method, the description method and the analysis method. Based on the interpretation theory of French interpretive school and Daniel Gill's theory of energy distribution in interpreting, the author analyzes his interpreting practice from two aspects: text of materials and interpreting skills. In the aspect of material text, dialect and ancient Chinese poetry and speaker's speaking style are the main objects of analysis. In terms of interpretation skills, notes and short-term memory, stress coping and public speaking skills are the main ones. In view of these specific problems, combined with relevant theories and their own real cases, the author analyzes and puts forward specific countermeasures. Finally, the author collates the feedback from both positive and negative aspects, and puts forward the following suggestions for the future research activities and their own development. First of all, interpreting practice should combine theory with practice to achieve the effect of learning and thinking. Second, translators should master different interpreting strategies to cope with different challenges such as comprehension, restatement and so on. Finally, the translator should improve his ability of psychological adjustment while improving his public speaking skills. Through analysis and reflection, the author hopes that this report will help to improve his interpreting ability and provide experience for other interpreting learners and researchers.
【学位授予单位】:重庆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2330768
[Abstract]:This report is a practice report on simulated consecutive interpretation. The author chooses an academic lecture on tourism theme held by Chongqing normal University on May 31, 2016, as a practical material for interpreting simulation. The speaker has high professional attainments and literary accomplishment, and is good at interacting with the audience. But slightly dialect and the content of the speech a little logic is not strong. The lecture is based on the tourism theory knowledge and the spokesman's travel experience, covering a variety of knowledge points, full of challenges. This report mainly adopts the qualitative research method, the description method and the analysis method. Based on the interpretation theory of French interpretive school and Daniel Gill's theory of energy distribution in interpreting, the author analyzes his interpreting practice from two aspects: text of materials and interpreting skills. In the aspect of material text, dialect and ancient Chinese poetry and speaker's speaking style are the main objects of analysis. In terms of interpretation skills, notes and short-term memory, stress coping and public speaking skills are the main ones. In view of these specific problems, combined with relevant theories and their own real cases, the author analyzes and puts forward specific countermeasures. Finally, the author collates the feedback from both positive and negative aspects, and puts forward the following suggestions for the future research activities and their own development. First of all, interpreting practice should combine theory with practice to achieve the effect of learning and thinking. Second, translators should master different interpreting strategies to cope with different challenges such as comprehension, restatement and so on. Finally, the translator should improve his ability of psychological adjustment while improving his public speaking skills. Through analysis and reflection, the author hopes that this report will help to improve his interpreting ability and provide experience for other interpreting learners and researchers.
【学位授予单位】:重庆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 刘红曦;;重庆方言名词的叠音现象[J];重庆工商大学学报.西部论坛;2005年S1期
2 许钧;翻译释意理论辨——与塞莱斯科维奇教授谈翻译[J];中国翻译;1998年01期
3 袁筱一,许钧;“翻译诗学”辨[J];外语研究;1995年03期
,本文编号:2330768
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2330768.html
教材专著