《展望未来生活》的翻译报告

发布时间:2018-11-21 16:42
【摘要】:近年来,世界各国青年人面对日益发展的社会经济,个人成长和成功已成为每个人所关心的话题,类似书籍的出版和发行量与日俱增,许多优秀的作品成为畅销书,深受大众欢迎。笔者选择翻译《展望未来生活》这本成功的励志类书籍,由美国著名作家米歇尔·海特和丹尼尔·哈卡维合著而成。全书囊括了作者自身经历以及由该书作为方法指导的线下培训机构成员的经历。作者将方法进行总结并著成此书,向人们展示"人生计划"的重要性,并将制定人生计划的方法分为十个章节传授给大家。其实践性也经由了多人的证实,因而它是一本不可多得的励志类书籍。该书用词明晰易懂,但翻译却不容易。译者在翻译中遇到了很多难以解决的困难。在黄忠廉的变译理论的指导下,译者深入理解全文,用跨文化的视角审视译文可能在目标读者处的接受反映,最终通过变译理论中的变译手段的使用,解决了之前所遇到的翻译问题。在翻译的过程中,笔者将理论与实践相结合,更深层次地加强了对变译理论的理解。经过了理论的指导和修正,译文的质量也有了很大程度的提升。本文的翻译对中国读者来说有很强的现实意义,"他山之石,可以攻玉",相信更多的读者将喜欢并能够对自己的未来生活做出更好的计划,走向成功。本书的翻译经验也必将有助于同类书籍的写作和翻译质量提高。
[Abstract]:In recent years, young people all over the world have become concerned about the growing social economy. Personal growth and success have become a topic of concern to everyone. The publication and circulation of similar books have been increasing, and many excellent works have become bestsellers. It is very popular with the public. The author chooses to translate "looking into the Future", a successful inspirational book, co-authored by famous American writers Michelle Hite and Daniel Haqqawi. The book covers the author's own experience as well as the experience of members of an offline training institution guided by the book's methodology. The author summarizes the methods and makes this book, which shows the importance of "life plan", and divides the method of making life plan into ten chapters. Its practicality has also been confirmed by many people, so it is a rare inspirational book. The words of the book are clear and easy to understand, but the translation is not easy. The translator has encountered a lot of difficulties in translation. Under the guidance of Huang Zhonglian's variable translation theory, the translator deeply understands the full text, examines the possible acceptance response of the target audience from a cross-cultural perspective, and finally, through the use of the variable translation means in the variable translation theory. Solve the translation problems encountered before. In the process of translation, the author combines theory with practice and further strengthens the understanding of variable translation theory. After theoretical guidance and revision, the quality of the translation has been greatly improved. The translation of this paper is of great practical significance to Chinese readers. "the stone of another mountain, can attack the jade", I believe that more readers will like and be able to make better plans for their future life and become successful. The translation experience of this book will certainly help to improve the writing and translation quality of similar books.
【学位授予单位】:太原理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 厉平;;变译理论研究:回顾与反思[J];外语学刊;2014年01期

2 宋飞;;变译理论应用研究[J];外语学刊;2012年02期

3 黄忠廉;;变译理论研究类型考[J];外语学刊;2011年06期

4 王燕;;变译论视角下《活着》英译本的翻译策略[J];北方文学(下半月);2011年08期

5 田传茂;黄忠廉;;浅论缩译的原则与方法[J];中国科技翻译;2006年01期

6 黄忠廉;;变译理论:一种全新的翻译理论[J];国外外语教学;2002年01期

相关重要报纸文章 前1条

1 许钧;;从全译到变译[N];光明日报;2002年



本文编号:2347563

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2347563.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5c8f1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com