《文昌文化故事》(第一部分)翻译实践报告

发布时间:2018-12-09 12:25
【摘要】:中国文化博大精深,近年来,“一带一路”战略的提出与推进为中国文化“走出去”创造了良好的契机。笔者有幸参与了“中国优秀传统文化外译工程”中《文昌文化故事》部分章节的汉译英翻译实践,并据此撰写本报告。《文昌文化故事》是一部有关“文昌文化”始祖文昌帝君的民间神话故事集。该文本以故事为载体,体现了文昌文化“忠、孝、敬、信”的道德标准和精神内涵,对其进行翻译有助于西方读者了解文昌文化,从而有利于中国传统文化的传播。然而故事中涉及到许多中国特有的文化词汇和文化背景知识,为西方读者所不能理解,因而产生文化缺省现象,这就给译者提出了挑战。本翻译实践报告由六大部分组成。引言部分主要介绍项目背景和要求,以及项目意义等;第二部分为翻译准备,包括译前对文本的理解,文本特色的分析以及平行文本和翻译工具的使用;第三部分主要对功能对等理论下文化缺省现象以及对文化缺省的补偿策略做简要阐述;作为本报告的核心部分,第四部分先就文本中的文化负载词汇和句子做出分析,指出翻译过程中出现的文化缺省现象,继而通过直译加注法、意译法、音译加注法、省译法等翻译方法对其进行文内补偿或文外补偿,保证跨文化交际的顺利进行;第五部分为项目评估;最后针对整篇报告予以分析和总结。
[Abstract]:Chinese culture is extensive and profound. In recent years, the strategy of Belt and Road has created a good opportunity for Chinese culture to go out. The author is fortunate to participate in the C-E translation practice of the part of "the Cultural Story of Wenchang" in "the Outstanding Chinese traditional Culture Translation Project". The story of Wenchang Culture is a collection of folk myths about Emperor Wenchang Emperor of Wenchang Culture. The text takes the story as the carrier and embodies the moral standard and spiritual connotation of "loyalty, filial piety, respect and faith" in Wenchang culture. Its translation is helpful for the western readers to understand Wenchang culture and thus facilitate the spread of Chinese traditional culture. However, many Chinese cultural words and cultural background knowledge are involved in the story, which can not be understood by the western readers, thus resulting in cultural default, which poses a challenge to the translator. This translation practice report consists of six parts. The second part is about the preparation of translation, including the understanding of the text before translation, the analysis of the characteristics of the text, and the use of parallel texts and translation tools. The third part mainly describes the cultural default phenomenon and the compensation strategy of cultural default under the theory of functional equivalence. As the core part of this report, the fourth part analyzes the culture-loaded words and sentences in the text, and points out the cultural default phenomenon in the translation process, and then through the literal annotation method, the free translation method, the transliteration annotation method. In order to ensure the smooth progress of intercultural communication, some translation methods, such as provincial translation methods, can compensate them in the text or out of the text. The fifth part is the project evaluation. Finally, the whole report is analyzed and summarized.
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前5条

1 黄剑华;;古老的清玩[J];文史杂志;2013年05期

2 毛冬润;;苏州古镇背后的苍凉文化[J];品牌;2013年10期

3 李佳;;等闲变却故人心[J];东方剑;2014年07期

4 南焱;分手背后的文化故事[J];经贸世界;2002年01期

5 晓声;;“感恩号”人力板车游中国[J];中国铁路文艺;2012年06期

相关会议论文 前1条

1 陈步峰;;服务文化要大众化——从上汽集团的文化故事到东海烟草公司的文化漫画[A];中国有色金属工业企业管理现代化成果、优秀论文专集[C];2003年

相关重要报纸文章 前10条

1 通讯员 孙红燕邋刘艳丽 夏振清;华北经理部送企业文化故事到一线[N];中国石油报;2007年

2 南航吉林分公司 王跃彬;“故事篓子”的启示[N];中国民航报;2010年

3 本报记者 刘莉;植物背后的文化故事亟待挖掘[N];科技日报;2013年

4 刘其先;企业文化“故事化”应避免负效应[N];中国石化报;2007年

5 黄艳梅 黄岩 黄玲 杨清璇;我们的文化故事[N];淮安日报;2013年

6 刘璇;敬业,,从“知”到“行”[N];工人日报;2014年

7 郑洋;万件洋家具伴着故事卖[N];中华建筑报;2007年

8 记者 谢峰;营造氛围 聚合年轻人[N];首都建设报;2010年

9 翟边;名酒“打蔫”为哪般[N];中国质量报;2000年

10 张海涛 韩清华;名酒背后的危机[N];江苏经济报;2000年

相关硕士学位论文 前3条

1 朱维;[D];西安外国语大学;2015年

2 赵颖;《文昌文化故事》(第一部分)翻译实践报告[D];西南科技大学;2017年

3 潘婷;《文昌文化故事》(第二部分)汉译英翻译实践报告[D];西南科技大学;2017年



本文编号:2369359

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2369359.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6cd03***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com