《资产购买协议》中高频情态动词的汉译实践报告
发布时间:2018-12-12 13:04
【摘要】:《资产购买协议》是购买双方就在资产购买的过程中应履行的义务和享有的权利所达成的协议。本文旨在研究《资产购买协议》中情态动词的翻译方法,并归纳总结翻译心得。本翻译实践报告以目的论为理论指导,采用案例分析的研究方法,将该协议中出现频率较高的情态动词的翻译方法总结如下:1.当情态动词"shall"表示义务和责任时,可以译为"得"或"应当"。有时,根据具体情况也可以省略不译。2.当情态动词"may"表示许可时,可以译为"可"或"可以";当表示可能性时,可以译为"可能"。3.当情态动词"will"表示将来应做时可以译为"将"。但是,在翻译的过程中,按照中文的表达习惯,有时也可以省略不译。本文作者通过对《资产购买协议》中的情态动词进行系统详尽的研究,归纳总结了《资产购买协议》中情态动词的翻译方法,希望能够为未来商务合同的翻译提供参考,使译者能够将原文本的内容准确地传达给客户,从而避免经济纠纷和商业损失。
[Abstract]:Asset purchase Agreement (APA) is an agreement reached between the buyer and the buyer on the obligations and rights to be performed in the process of asset purchase. The purpose of this paper is to study the translation methods of modal verbs in Asset purchase Agreement and summarize the translation experiences. Under the guidance of Skopos theory and case study, this paper summarizes the translation methods of modal verbs with high frequency in this protocol as follows: 1. When the modal verb "shall" denotes obligation and responsibility, it can be translated as "get" or "should". Sometimes, according to the specific circumstances can also be omitted. 2. When the modal verb "may" indicates permission, it can be translated as "may" or "can"; when it means possibility, it can be translated as "possible". The modal verb "will" can be translated as "will" when it means that it should be done in the future. However, in the process of translation, according to the Chinese expression habits, sometimes can not be omitted. Through a systematic and detailed study of modal verbs in Asset purchase Agreement, the author summarizes the translation methods of modal verbs in Asset purchase Agreement, hoping to provide a reference for the translation of future business contracts. So that the translator can accurately communicate the original text to customers, thus avoiding economic disputes and business losses.
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2374609
[Abstract]:Asset purchase Agreement (APA) is an agreement reached between the buyer and the buyer on the obligations and rights to be performed in the process of asset purchase. The purpose of this paper is to study the translation methods of modal verbs in Asset purchase Agreement and summarize the translation experiences. Under the guidance of Skopos theory and case study, this paper summarizes the translation methods of modal verbs with high frequency in this protocol as follows: 1. When the modal verb "shall" denotes obligation and responsibility, it can be translated as "get" or "should". Sometimes, according to the specific circumstances can also be omitted. 2. When the modal verb "may" indicates permission, it can be translated as "may" or "can"; when it means possibility, it can be translated as "possible". The modal verb "will" can be translated as "will" when it means that it should be done in the future. However, in the process of translation, according to the Chinese expression habits, sometimes can not be omitted. Through a systematic and detailed study of modal verbs in Asset purchase Agreement, the author summarizes the translation methods of modal verbs in Asset purchase Agreement, hoping to provide a reference for the translation of future business contracts. So that the translator can accurately communicate the original text to customers, thus avoiding economic disputes and business losses.
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 郭涛;;国际商务合同翻译研究[J];佳木斯职业学院学报;2016年09期
2 苏晓娜;;浅谈法律英语文书中情态动词“shall”和“may”的翻译[J];青岛远洋船员职业学院学报;2016年02期
3 刘雪梅;;论商务合同英语的词汇特征及其汉译[J];语文学刊(外语教育教学);2016年01期
4 邵爱琴;;从目的论三原则看商务合同翻译的准确性[J];文教资料;2015年33期
5 王桂莲;;目的理论与商务合同翻译[J];文学教育(下);2014年10期
6 裘艳琼;王青梅;;翻译目的论视角下国际商务合同的汉译研究[J];现代语文(语言研究版);2014年07期
7 王子颖;;法律语篇中shall和may的翻译对比研究[J];上海翻译;2013年04期
8 林蔚;;情态动词“shall”在法律英语中的使用及翻译研究[J];语文学刊(外语教育教学);2013年07期
9 康颖;;目的论视角下国际商务合同的汉译——以某战略合作合同为研究个案[J];湖北第二师范学院学报;2013年07期
10 林蔚;;《民法通则》中情态动词的使用与翻译研究[J];海外英语;2013年13期
,本文编号:2374609
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2374609.html
教材专著