《烯烃复分解反应—理论与实践》(第一章)翻译实践报告

发布时间:2018-12-11 16:42
【摘要】:本翻译实践报告共包括四部分内容。第一部分为翻译任务描述,主要介绍翻译材料的来源、作者、文本内容和选材意义。翻译材料节选自卡罗尔·格雷拉的《烯烃复分解反应—理论与实践》一书,该书是对烯烃复分解反应的系统性研究,节选部分是对烯烃复分解反应从历史成因到最新趋势的介绍。第二部分介绍翻译过程,主要包括查阅有机化学、有机金属化学等专业背景知识,以便准确理解原文;查阅化学类权威纸质词典,制定术语表;对材料进行文体分析,明确所选材料文本属于科技文体,语言客观、清晰、准确。第三部分为翻译案例分析,译者将具体翻译案例与科技文体在词汇、句法和语篇三个方面的特征相结合,对遇到的翻译难点进行分析。内容涉及专业术语、一词多义、名词结构、长句、定语从句和被动语态的翻译方法;从语篇角度出发在语境、衔接、连贯性与逻辑连接等方面的处理方法,以及透彻理解原文中的专业知识难点等。确保译文准确,力求避免翻译痕迹。第四部分为译后总结,通过这次翻译实践,译者充分认识到要做好科技英语翻译这项工作,译者要具有该领域内深厚的专业知识,还要广泛拓展各个领域的知识面;要具有扎实的英汉双语能力,还要深刻意识到两种语言之间的差异;要有细致严谨的翻译态度。
[Abstract]:This translation practice report consists of four parts. The first part is the translation task description, mainly introduces the source, the author, the text content and the material selection significance of the translation material. Excerpts from Carol Guerrera's book, "Olefins Multidecomposition: theory and practice," is a systematic study of olefin redecomposition. The excerpt is an introduction to the redecomposition reaction of olefin from the historical origin to the latest trend. The second part introduces the translation process, including consulting organic chemistry, organometallic chemistry and other professional background knowledge in order to understand the original text accurately, consulting authoritative paper dictionaries of chemistry, making glossary; Through stylistic analysis of the material, it is clear that the selected text belongs to the scientific and technical style, and the language is objective, clear and accurate. The third part is a case study of translation. The translator combines the specific translation case with the features of scientific and technical style in three aspects: vocabulary, syntax and text, and analyzes the translation difficulties encountered. The content involves the translation methods of professional terms, polysemy, noun structure, long sentence, attributive clause and passive voice; From the point of view of text, this paper discusses the processing methods of context, cohesion, coherence and logical connection, as well as a thorough understanding of the difficulties of professional knowledge in the original text. Make sure the translation is accurate and try to avoid any trace of translation. The fourth part is the post-translation summary. Through this translation practice, the translator fully realizes that to do a good job in the translation of EST, the translator must have profound professional knowledge in this field and expand the knowledge in various fields. In order to have a solid bilingual ability, we must be aware of the differences between the two languages, and have a careful attitude towards translation.
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关会议论文 前4条

1 袁立华;曾纪森;曹瑞锴;周晶晶;冯文;Kazuhiro Yamato;龚兵;;双股分子链导向的烯烃复分解反应系统研究[A];中国化学会第26届学术年会超分子组装与软物质材料分会场论文集[C];2008年

2 赵菲;潘庆燕;戴振南;W.Obrecht;S.David;;烯烃复分解反应对HNBR分子量及结构形态的调控[A];2013年全国高分子学术论文报告会论文摘要集——主题C:高分子结构与性能[C];2013年

3 张弘;夏海平;;金属杂芳香环的构筑与转化[A];中国化学会第七届有机化学学术会议图文摘要集[C];2011年

4 陈焕鑫;朱彬;林威;李世军;;双卟啉笼状化合物的合成[A];全国第十六届大环化学暨第八届超分子化学学术讨论会论文摘要集[C];2012年

相关重要报纸文章 前2条

1 记者 毛文波;法国:十八年后再登领奖台[N];科技日报;2005年

2 余海若;今年诺贝尔化学奖直击绿色化学之门[N];大众科技报;2005年

相关博士学位论文 前2条

1 杨倩;钌催化的烯烃复分解反应在合成氮杂环化合物中的应用[D];华中师范大学;2007年

2 李火明;路易斯酸、碱催化下硝基苯酚参与的多组分反应和amphidinolide T2的全合成[D];浙江大学;2010年

相关硕士学位论文 前7条

1 崔燕君;《烯烃复分解反应—理论与实践》(第一章)翻译实践报告[D];郑州大学;2017年

2 王小佳;新型烯烃复分解催化剂催化反应机理的理论研究[D];天津大学;2014年

3 祝宝林;双氧配位的Ru基配合物催化开环烯烃复分解反应的密度泛函理论研究[D];太原理工大学;2016年

4 张叶霞;钌催化烯烃复分解反应催化剂的合成和铑催化的交叉偶联反应的研究[D];天津大学;2013年

5 潘庆燕;烯烃复分解反应调控HNBR分子量及其对性能的影响[D];青岛科技大学;2013年

6 刘辉;天然产物Roseophilin的全合成[D];郑州大学;2011年

7 陈焕鑫;双卟啉笼状及三卟啉环状化合物的模板导向合成[D];杭州师范大学;2013年



本文编号:2372884

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2372884.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户13bbc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com