通过口译中的意义单位看中日口译的翻译技巧
发布时间:2018-12-13 10:12
【摘要】:进入信息时代的今天,在越来越重视外交往来的中国,对口译人员的数量需求大大提高的同时,对口译质量的要求也日益严格。虽然汉语和日语的文字都会使用汉字,但是这两种不同的语言,在语句和文化方面存在着巨大的差异。为了两国的交流,对于口译人才的培养也日益变得非常迫切。口译亦不同于笔译,在口译行为进行的时候,具有严格的时间和场合的限制,往往也会遇到很多不同于笔译的困难。在如何解决口译中这一难题上,口译者围绕着很多理论,对于口译方法进行了探讨。其中特别是释意理论正在成为很多研究者的研究素材。释义理论所提出的"意义单位"的概念和理解,脱离原语语言外壳和重新理解这三个口译程序也越来越受到关注。在中国国内,在该领域的研究成果可以说尚不多见。为此,本文基于"释意理论",以具体用例分析着手,来探讨,
本文编号:2376370
本文编号:2376370
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2376370.html
教材专著