《上帝的玩笑》(节选)英汉翻译实践报告

发布时间:2018-12-24 14:45
【摘要】:《上帝的玩笑》是玛格丽特.劳伦斯的重要作品之一。1966年问世的《上帝的玩笑》讲述的是三十四岁的单身小学教师雷切尔·卡梅隆困在自我的牢笼中的故事。然而纵观以往对其作品的研究,笔者发现国内译界对这部小说的翻译研究很少。本文从比利时语用学家杰夫.维索尔伦提出的顺应论的视角,以笔者对玛格丽特.劳伦斯的小说《上帝的玩笑》的翻译探讨案例翻译中所用的翻译方法,并做相关报告。顺应论的核心在于强调语言使用是一个动态顺应的过程,它的四个研究维度是:顺应的语境相关因素;顺应的结构对象;顺应的动态过程;顺应的意识突显度。这四个方面能够很好地联系了语言使用过程中的语言、社会、文化和认知因素,这四个方面也正是小说翻译中所涉及的几类因素。因此该理论可以用来指导对《上帝的玩笑》的翻译研究。本文试图利用顺应论为理论基础,从词语、句法和超句法三个层面结合常见的翻译方法如分译法、词类装换法等,来研究译者在整个翻译过程中是如何顺应各种因素做出最终选择的,并发现,顺应论对文学翻译研究具有较强的可操作性和指导性,能够使译文更为流畅、忠实于原文。
[Abstract]:The joke of God is Margaret. The joke of God, published in 1966, tells the story of Rachel Cameron, a single elementary school teacher at the age of 34, trapped in his own cage. However, looking at the previous studies on his works, the author finds that there are few studies on the translation of the novel in domestic translation circles. This paper is based on the Belgian pragmatist Jeff. From the point of view of adaptation theory proposed by Visorun, the author analyzes Marguerite. The translation of Lawrence's novel the joke of God explores the translation methods used in case translation and makes relevant reports. The core of adaptation theory is to emphasize that language use is a process of dynamic adaptation. Its four dimensions are: context-related factors of adaptation, structural objects of adaptation, dynamic process of adaptation and awareness salience of adaptation. These four aspects can well relate the linguistic, social, cultural and cognitive factors in the process of language use. These four aspects are also some of the factors involved in the translation of novels. Therefore, this theory can be used to guide the translation study of God's joke. Based on the theory of adaptation, this paper attempts to combine the three levels of word, syntax and hyper-syntax with common translation methods, such as sub-translation, part-of-speech replacement and so on. It is found that adaptation theory has a strong maneuverability and guidance in the study of literary translation and can make the translation more fluent and faithful to the original text.
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 李元胜;;顺应论在中国的研究综述[J];成都大学学报(教育科学版);2007年03期

2 白四新;;顺应论与交际中的人称指示研究[J];科技信息(学术研究);2007年24期

3 辛春晖;;顺应论在翻译中的应用[J];常熟理工学院学报;2007年11期

4 胡桦;;顺应论视角下的归化与异化[J];安徽文学(下半月);2008年12期

5 刘晓丹;;顺应论在翻译中的应用[J];现代经济信息;2008年09期

6 杜娟;;顺应论观照下的英语带施事被动结构的语篇—语用功能[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2009年04期

7 张艳君;;顺应论中的合作原则[J];外语学刊;2009年05期

8 苏怡;;从顺应论看中国特色新词的翻译[J];安徽文学(下半月);2010年03期

9 容新霞;李新德;;文学翻译中的变异与顺应论[J];萍乡高等专科学校学报;2010年04期

10 李萌;陈谱顺;;顺应论视角下商标的英译[J];牡丹江教育学院学报;2012年02期

相关会议论文 前2条

1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

2 颜莉艳;;从顺应论的角度看诗歌翻译——以歌德“mignon”的两个中文译本为例[A];语言与文化研究(第十三辑)[C];2013年

相关博士学位论文 前1条

1 宋志平;选择与顺应[D];东北师范大学;2007年

相关硕士学位论文 前10条

1 吴薇;顺应论视角下旅游广告的语用学研究[D];辽宁大学;2015年

2 董倩;从顺应论视角看白睿文《活着》英译本[D];郑州大学;2015年

3 曹利萍;《四年级的无聊事》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

4 文璐;从顺应论看詹译本《西游记》的翻译[D];郑州大学;2015年

5 陈凤娟;顺应论视角下《我的帝王生涯》英译本研究[D];郑州大学;2015年

6 张云飞;顺应论视角下美国本土文学作品翻译策略方法探析[D];复旦大学;2014年

7 李盼盼;从顺应论视角看莫言《师傅越来越幽默》的英译[D];郑州大学;2015年

8 李皎;顺应论在学术文本翻译中的应用[D];兰州大学;2015年

9 张梓尧;顺应论视角下的英语经济新闻文本的汉译[D];兰州大学;2015年

10 杨曼;顺应论视角下英语科技语篇的汉译[D];华中师范大学;2015年



本文编号:2390764

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2390764.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户20b72***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com