《上帝的玩笑》(节选)英汉翻译实践报告
[Abstract]:The joke of God is Margaret. The joke of God, published in 1966, tells the story of Rachel Cameron, a single elementary school teacher at the age of 34, trapped in his own cage. However, looking at the previous studies on his works, the author finds that there are few studies on the translation of the novel in domestic translation circles. This paper is based on the Belgian pragmatist Jeff. From the point of view of adaptation theory proposed by Visorun, the author analyzes Marguerite. The translation of Lawrence's novel the joke of God explores the translation methods used in case translation and makes relevant reports. The core of adaptation theory is to emphasize that language use is a process of dynamic adaptation. Its four dimensions are: context-related factors of adaptation, structural objects of adaptation, dynamic process of adaptation and awareness salience of adaptation. These four aspects can well relate the linguistic, social, cultural and cognitive factors in the process of language use. These four aspects are also some of the factors involved in the translation of novels. Therefore, this theory can be used to guide the translation study of God's joke. Based on the theory of adaptation, this paper attempts to combine the three levels of word, syntax and hyper-syntax with common translation methods, such as sub-translation, part-of-speech replacement and so on. It is found that adaptation theory has a strong maneuverability and guidance in the study of literary translation and can make the translation more fluent and faithful to the original text.
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 李元胜;;顺应论在中国的研究综述[J];成都大学学报(教育科学版);2007年03期
2 白四新;;顺应论与交际中的人称指示研究[J];科技信息(学术研究);2007年24期
3 辛春晖;;顺应论在翻译中的应用[J];常熟理工学院学报;2007年11期
4 胡桦;;顺应论视角下的归化与异化[J];安徽文学(下半月);2008年12期
5 刘晓丹;;顺应论在翻译中的应用[J];现代经济信息;2008年09期
6 杜娟;;顺应论观照下的英语带施事被动结构的语篇—语用功能[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2009年04期
7 张艳君;;顺应论中的合作原则[J];外语学刊;2009年05期
8 苏怡;;从顺应论看中国特色新词的翻译[J];安徽文学(下半月);2010年03期
9 容新霞;李新德;;文学翻译中的变异与顺应论[J];萍乡高等专科学校学报;2010年04期
10 李萌;陈谱顺;;顺应论视角下商标的英译[J];牡丹江教育学院学报;2012年02期
相关会议论文 前2条
1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 颜莉艳;;从顺应论的角度看诗歌翻译——以歌德“mignon”的两个中文译本为例[A];语言与文化研究(第十三辑)[C];2013年
相关博士学位论文 前1条
1 宋志平;选择与顺应[D];东北师范大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 吴薇;顺应论视角下旅游广告的语用学研究[D];辽宁大学;2015年
2 董倩;从顺应论视角看白睿文《活着》英译本[D];郑州大学;2015年
3 曹利萍;《四年级的无聊事》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
4 文璐;从顺应论看詹译本《西游记》的翻译[D];郑州大学;2015年
5 陈凤娟;顺应论视角下《我的帝王生涯》英译本研究[D];郑州大学;2015年
6 张云飞;顺应论视角下美国本土文学作品翻译策略方法探析[D];复旦大学;2014年
7 李盼盼;从顺应论视角看莫言《师傅越来越幽默》的英译[D];郑州大学;2015年
8 李皎;顺应论在学术文本翻译中的应用[D];兰州大学;2015年
9 张梓尧;顺应论视角下的英语经济新闻文本的汉译[D];兰州大学;2015年
10 杨曼;顺应论视角下英语科技语篇的汉译[D];华中师范大学;2015年
,本文编号:2390764
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2390764.html