《遗失他乡》(节选)英汉翻译实践报告
发布时间:2019-01-23 19:16
【摘要】:本文是一篇英汉翻译实践报告,所翻译的文本选自《遗失他乡》(Lost in Translation)。这是一部自传体回忆录,作者为波兰裔美国作家,犹太人伊娃.霍夫曼。本书由天堂,流离和新世界三个部分组成,三个部分连成一条完整的故事线。全书整体在描写、叙事的同时,从一而终贯穿了作者的心灵体悟和感触,作者的情感真挚充沛,谈及的内容丰富多样,涵盖了文学、宗教、政治、文化、音乐、哲学以及语言学等诸多方面。文中对波兰、犹太文化及犹太人对音乐的偏爱等部分的细节描述为读者打开了一扇了解他国的人文艺术之窗。此外,作者就移民后对重新掌握一门语言的经历描述让人印象深刻,语言学习的过程讲述也能够引起语言学习者的情感共鸣。译者完成了本书全部内容的翻译,译文产出近二十万字,经过分析和整理,译者从中选取了第一部分天堂中有关音乐的内容和第二部分流离作为此次翻译实践报告的主体文本。除音乐部分外,第二部分流离是本书作者对移民后困窘的生活学习经历和心路历程的记录。本次翻译实践报告共由五个部分组成,重点内容体现在难点分析和翻译策略的使用上,针对词汇、句法和与语篇三个层面的出现的难点,译者结合具体案例进行解读,提出相对应的翻译策略,以求译作能够实现忠实和达意。通过本次翻译实践,译者认识到翻译难题的解决离不开恰当的翻译方法的掌握和使用,与此同时也体会到,大量的翻译实践以及对译文的不断总结和反思是提高翻译水平行之有效的方法。
[Abstract]:This paper is a practical report on English-Chinese translation. The translated text is selected from (Lost in Translation). This is an autobiographical memoir by Eva, a Polish American writer and Jew. Hoffman The book consists of three parts: heaven, exile and the New World. The three parts form a complete story line. While describing and narrating the whole book, it runs through the author's spiritual understanding and feelings from one to another. The author's feelings are sincere and rich, and the contents are rich and varied, covering literature, religion, politics, culture, music, Philosophy and linguistics. The detailed description of Polish Jewish culture and Jewish preference for music opens a window for readers to learn about the arts and humanities of other countries. In addition, the author describes the experience of re-mastering a language after emigration, and the process of language learning can also arouse the emotional resonance of language learners. The translator has completed the translation of all the contents of the book, producing nearly 200000 words. Through analysis and arrangement, the translator selects the music content of the first part of heaven and the second part of displacement as the main text of the translation practice report. In addition to the music part, the second part is the author's record of the poor life experience and mental journey after emigration. The translation practice report consists of five parts, which focus on the analysis of difficulties and the use of translation strategies. According to the difficulties in the three levels of vocabulary, syntax and discourse, the translator interprets them in combination with specific cases. A corresponding translation strategy is proposed in order to achieve fidelity and meaning. Through this translation practice, the translator realizes that the solution of translation problems cannot be solved without the mastery and use of appropriate translation methods. A large number of translation practices, as well as continuous summary and reflection on the translation, are effective ways to improve the translation level.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2414117
[Abstract]:This paper is a practical report on English-Chinese translation. The translated text is selected from (Lost in Translation). This is an autobiographical memoir by Eva, a Polish American writer and Jew. Hoffman The book consists of three parts: heaven, exile and the New World. The three parts form a complete story line. While describing and narrating the whole book, it runs through the author's spiritual understanding and feelings from one to another. The author's feelings are sincere and rich, and the contents are rich and varied, covering literature, religion, politics, culture, music, Philosophy and linguistics. The detailed description of Polish Jewish culture and Jewish preference for music opens a window for readers to learn about the arts and humanities of other countries. In addition, the author describes the experience of re-mastering a language after emigration, and the process of language learning can also arouse the emotional resonance of language learners. The translator has completed the translation of all the contents of the book, producing nearly 200000 words. Through analysis and arrangement, the translator selects the music content of the first part of heaven and the second part of displacement as the main text of the translation practice report. In addition to the music part, the second part is the author's record of the poor life experience and mental journey after emigration. The translation practice report consists of five parts, which focus on the analysis of difficulties and the use of translation strategies. According to the difficulties in the three levels of vocabulary, syntax and discourse, the translator interprets them in combination with specific cases. A corresponding translation strategy is proposed in order to achieve fidelity and meaning. Through this translation practice, the translator realizes that the solution of translation problems cannot be solved without the mastery and use of appropriate translation methods. A large number of translation practices, as well as continuous summary and reflection on the translation, are effective ways to improve the translation level.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 戚亚男;孟庆升;;从名词化角度对比英汉语言差异及翻译技巧[J];语文学刊(外语教育与教学);2009年08期
2 刘国辉,陆建茹;国外主流语言学派对名词化的研究[J];外语与外语教学;2004年09期
相关硕士学位论文 前1条
1 石丽华;交际论视角下英汉翻译中的脚注[D];广东商学院;2012年
,本文编号:2414117
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2414117.html
教材专著